Найти в Дзене
The Christmas Pig
Когда я порекомендовала middle grade readers (11-12 лет) неадаптированную книгу Джоан Роулинг «Рождественский поросенок» (“The Christmas Pig”), у меня были большие сомнения. Во-первых, сказка неадаптированная. Во-вторых, как отнесутся к этой сказке, местами несколько сентиментальной, мальчики, предпочитающие чтению компьютерные игры. В-третьих, в книжке нет activity. Да, сказка в оригинале. Но она написана для детей и сюжет ее прост и понятен. Любимую игрушку мальчика Джека, поросенка Пока, (Пок это для краткости), выбрасывает в окно машины его сводная сестра, ревнующая своего отца к Джеку...
2 месяца назад
Only the lazy didn't write about the words of the year!
О словах года не написал только ленивый! Такие разные слова года. Государственный институт русского языка выбрал слово 2024 года. Это слово «Пушкин». Имя собственное впервые стало словом года. Слово заслуживает и большего – оно может быть и словом столетия. Портал «Грамота.ру» из шорт-листа, содержащего 11 слов, выбрал слово «Вайб». Слово английское. Vibe-вибрация, вошедшее в употребление в 1960 году сокращение от слова vibrations – колебания. Но это не из области физики. Это и флюиды, и неясные ощущения, и предчувствия...
8 месяцев назад
Детей приносят птички и пчелы, а друзья должны иметь одинаковое оперение
При взгляде на эту сказочную птицу с перьями на фото, вспоминается пословица “Birds of a feather flock together” – Птицы с одним оперением слетаются вместе. Это аналог русских пословиц: «Рыбак рыбака видит издалека», «Масть к масти подбирается» и выражений: «одного поля ягоды», «птицы одного полета». Английская пословица допускает вариации. Глагол flock (приходить толпой, собираться толпой, скапливаться) можно заменить на другой глагол. Например, Джеймс Джойс в романе «Улисс» написал “Birds of afeather laugh together...
8 месяцев назад
Can’t help Can’t stand Can’t stomach
Не могу удержаться Не выношу Не перевариваю “I can't help falling in love with you” – поет Элвис Пресли. И если вы не знаете, что “can’t help” означает не только «не могу помочь», но в другом контексте «не могу не делать (что-то)», то фраза звучит странно. «Не могу не влюбиться в тебя» - поет в известной песне Элвис Пресли. Поставьте после can’t help нужный вам глагол с окончанием –ing и получите «не могу удержаться, чтобы не делать (что-то). He couldn't help laughing, even though it was inappropriate...
9 месяцев назад
О змеях
Римский поэт Вергилий в 37 г. до н.э. написал latet anguis inherba, что значит a snake in the grass (змея в траве). Так Вергилий назвал человека, который кажется дружелюбным, но на самом деле предатель или человек, которому нельзя доверять. “Beware of the snake in the grass”. – Берегитесь змеи в траве. Уильям Шекспир, «Король Лир» “A snake in the grass is more dangerous than a lion in the jungle” – Змея в траве опаснее, чем лев в джунглях. - Африканская пословица. Но может Вергилий и африканцы...
9 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала