Найти в Дзене
The Christmas Pig
Когда я порекомендовала middle grade readers (11-12 лет) неадаптированную книгу Джоан Роулинг «Рождественский поросенок» (“The Christmas Pig”), у меня были большие сомнения. Во-первых, сказка неадаптированная. Во-вторых, как отнесутся к этой сказке, местами несколько сентиментальной, мальчики, предпочитающие чтению компьютерные игры. В-третьих, в книжке нет activity. Да, сказка в оригинале. Но она написана для детей и сюжет ее прост и понятен. Любимую игрушку мальчика Джека, поросенка Пока, (Пок это для краткости), выбрасывает в окно машины его сводная сестра, ревнующая своего отца к Джеку...
6 месяцев назад
Only the lazy didn't write about the words of the year!
О словах года не написал только ленивый! Такие разные слова года. Государственный институт русского языка выбрал слово 2024 года. Это слово «Пушкин». Имя собственное впервые стало словом года. Слово заслуживает и большего – оно может быть и словом столетия. Портал «Грамота.ру» из шорт-листа, содержащего 11 слов, выбрал слово «Вайб». Слово английское. Vibe-вибрация, вошедшее в употребление в 1960 году сокращение от слова vibrations – колебания. Но это не из области физики. Это и флюиды, и неясные ощущения, и предчувствия...
1 год назад
Детей приносят птички и пчелы, а друзья должны иметь одинаковое оперение
При взгляде на эту сказочную птицу с перьями на фото, вспоминается пословица “Birds of a feather flock together” – Птицы с одним оперением слетаются вместе. Это аналог русских пословиц: «Рыбак рыбака видит издалека», «Масть к масти подбирается» и выражений: «одного поля ягоды», «птицы одного полета». Английская пословица допускает вариации. Глагол flock (приходить толпой, собираться толпой, скапливаться) можно заменить на другой глагол. Например, Джеймс Джойс в романе «Улисс» написал “Birds of afeather laugh together...
1 год назад
Can’t help Can’t stand Can’t stomach
Не могу удержаться Не выношу Не перевариваю “I can't help falling in love with you” – поет Элвис Пресли. И если вы не знаете, что “can’t help” означает не только «не могу помочь», но в другом контексте «не могу не делать (что-то)», то фраза звучит странно. «Не могу не влюбиться в тебя» - поет в известной песне Элвис Пресли. Поставьте после can’t help нужный вам глагол с окончанием –ing и получите «не могу удержаться, чтобы не делать (что-то). He couldn't help laughing, even though it was inappropriate...
1 год назад
О змеях
Римский поэт Вергилий в 37 г. до н.э. написал latet anguis inherba, что значит a snake in the grass (змея в траве). Так Вергилий назвал человека, который кажется дружелюбным, но на самом деле предатель или человек, которому нельзя доверять. “Beware of the snake in the grass”. – Берегитесь змеи в траве. Уильям Шекспир, «Король Лир» “A snake in the grass is more dangerous than a lion in the jungle” – Змея в траве опаснее, чем лев в джунглях. - Африканская пословица. Но может Вергилий и африканцы...
1 год назад
Английский для бизнеса из первых рук
От «How to win Friends and influence People» (Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей) Дейла Карнеги до “How to Get Rich” (Как стать богатым) Дональда Трампа “I know words. I have the best words.”- Я знаю слова. У меня самые лучшие слова. Читая броские (catchy) названия многочисленных книг Дональда Трампа: “How to Get Rich” (Как стать богатым), “How to Build aFortune”, “Think Like a Champion: An Informal Education in Businessand Life” (Думай как чемпион. Откровения магната о жизни и...
1 год назад
A Baker’s Dozen
Пекарская дюжина: плати за 12- получишь 13 В XIII веке, а точнее в 1266 году, король Англии Генрих III утвердил нормативный акт (statement or government regulation) об установленных ценах на жизненно важные продукты. А именно, на буханку хлеба данного веса (a loaf of bread) и пиво (beer/ale). Пекарь (a baker), который не довесил или не долил покупателю, строго наказывался. Так как буханки выпекались разными по весу, то пекари, на всякий случай, к покупаемым 12 буханкам добавляли еще одну. Это не единственная версия появления этой идиомы...
1 год назад
Чисто английское пожелание удачи
Идиомы со словом leg Пожелание удачи «Ни пуха, ни пера» и ответ «К черту!» на английском звучит «Break a leg!», с ответной репликой «Thank you!». И естественно, возникает недоумение у тех, кто слышит это впервые: благодарность за пожелание сломать ногу. Но смысл этой идиомы действительно: Удачи! А за это и поблагодарить можно. Существует много версий появления этой идиомы. От «пожелания наоборот» из-за боязни сглазить удачу (jinx-сглазить) до пожелания многократных выходов на поклон на сцену (curtain call) в случае успеха...
1 год назад
Почему мы их помним?
Знаешь ли ты, чем знамениты эти люди? Кстати, быть знаменитым – to be famous for. Но это на всякий случай. Сопоставь людей и описание (цифру с буквой) 1) Thomas Jefferson 2) Noah Webster 3) Isaac Asimov 4) Churchill Winston 5)William the Conqueror a) a highly successful and prolific writer science fiction and of science books b) the principal author of the Declaration of Independence (1776) c) statesman,...
1 год назад
Procrastinators, или кража времени
«Это что за бранное слово?» - спросил одиннадцатиклассник, названный прокрастинатором (procrastinator). Он не одинок в своем незнании. По данным опроса (survey) ВЦИОМ, проведенного не так давно, 74% опрошенных (respondents) не слышали слово procrastination. 13% слышали, но затруднились дать определение. Источник термина procrastination латынь: procrastinatio – откладывание на завтра. “Pro”- для, “cras”- завтра. Вот с этим значением (откладывание на завтра) и вошло слово procrastination в английский язык...
1 год назад
"The World is your Oyster"
Из шортлиста для названия транспортной карты Лондона, в котором были названия Pulse и Gem, было выбрано название Oyster (устрица). Англичане продемонстрировали и креативность, и умение вызвать ассоциации, и уважение к нашему вечному современнику Вильяму Шекспиру. Защищенность снаружи (protection from the outside) и гибкость внутри (flexibility within) Когда-то в устье Темзы были устричные плантации (oyster beds). Да-да. Видимо, экология к тому располагала. И устрицы были едой бедняков. «Бедность и устрицы идут рука об руку» (“Poverty and oysters go hand in hand...
1 год назад
И снова географические идиомы
Без них не написать успешно олимпиаду, да и не понять культурные реалии страны 1) В 1975 Сайгон перешел в руки вьетнамцев, американцы проиграли войну и появилось выражение, идиома, Saigon moment: A Saigon moment is when people realise that something has gone wrong and that they will lose or fail. Момент Сайгона – это момент, когда люди понимают, что что-то пошло не так и они проиграют или потерпят неудачу. 2) Еще одна идиома Meet your Waterloo, означающая to be defeated by someone who is too...
2 года назад