Найти в Дзене
The Christmas Pig
Когда я порекомендовала middle grade readers (11-12 лет) неадаптированную книгу Джоан Роулинг «Рождественский поросенок» (“The Christmas Pig”), у меня были большие сомнения. Во-первых, сказка неадаптированная. Во-вторых, как отнесутся к этой сказке, местами несколько сентиментальной, мальчики, предпочитающие чтению компьютерные игры. В-третьих, в книжке нет activity. Да, сказка в оригинале. Но она написана для детей и сюжет ее прост и понятен. Любимую игрушку мальчика Джека, поросенка Пока, (Пок это для краткости), выбрасывает в окно машины его сводная сестра, ревнующая своего отца к Джеку...
2 месяца назад
Only the lazy didn't write about the words of the year!
О словах года не написал только ленивый! Такие разные слова года. Государственный институт русского языка выбрал слово 2024 года. Это слово «Пушкин». Имя собственное впервые стало словом года. Слово заслуживает и большего – оно может быть и словом столетия. Портал «Грамота.ру» из шорт-листа, содержащего 11 слов, выбрал слово «Вайб». Слово английское. Vibe-вибрация, вошедшее в употребление в 1960 году сокращение от слова vibrations – колебания. Но это не из области физики. Это и флюиды, и неясные ощущения, и предчувствия...
8 месяцев назад
Детей приносят птички и пчелы, а друзья должны иметь одинаковое оперение
При взгляде на эту сказочную птицу с перьями на фото, вспоминается пословица “Birds of a feather flock together” – Птицы с одним оперением слетаются вместе. Это аналог русских пословиц: «Рыбак рыбака видит издалека», «Масть к масти подбирается» и выражений: «одного поля ягоды», «птицы одного полета». Английская пословица допускает вариации. Глагол flock (приходить толпой, собираться толпой, скапливаться) можно заменить на другой глагол. Например, Джеймс Джойс в романе «Улисс» написал “Birds of afeather laugh together...
8 месяцев назад
Can’t help Can’t stand Can’t stomach
Не могу удержаться Не выношу Не перевариваю “I can't help falling in love with you” – поет Элвис Пресли. И если вы не знаете, что “can’t help” означает не только «не могу помочь», но в другом контексте «не могу не делать (что-то)», то фраза звучит странно. «Не могу не влюбиться в тебя» - поет в известной песне Элвис Пресли. Поставьте после can’t help нужный вам глагол с окончанием –ing и получите «не могу удержаться, чтобы не делать (что-то). He couldn't help laughing, even though it was inappropriate...
9 месяцев назад
О змеях
Римский поэт Вергилий в 37 г. до н.э. написал latet anguis inherba, что значит a snake in the grass (змея в траве). Так Вергилий назвал человека, который кажется дружелюбным, но на самом деле предатель или человек, которому нельзя доверять. “Beware of the snake in the grass”. – Берегитесь змеи в траве. Уильям Шекспир, «Король Лир» “A snake in the grass is more dangerous than a lion in the jungle” – Змея в траве опаснее, чем лев в джунглях. - Африканская пословица. Но может Вергилий и африканцы...
9 месяцев назад
Английский для бизнеса из первых рук
От «How to win Friends and influence People» (Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей) Дейла Карнеги до “How to Get Rich” (Как стать богатым) Дональда Трампа “I know words. I have the best words.”- Я знаю слова. У меня самые лучшие слова. Читая броские (catchy) названия многочисленных книг Дональда Трампа: “How to Get Rich” (Как стать богатым), “How to Build aFortune”, “Think Like a Champion: An Informal Education in Businessand Life” (Думай как чемпион. Откровения магната о жизни и...
9 месяцев назад
A Baker’s Dozen
Пекарская дюжина: плати за 12- получишь 13 В XIII веке, а точнее в 1266 году, король Англии Генрих III утвердил нормативный акт (statement or government regulation) об установленных ценах на жизненно важные продукты. А именно, на буханку хлеба данного веса (a loaf of bread) и пиво (beer/ale). Пекарь (a baker), который не довесил или не долил покупателю, строго наказывался. Так как буханки выпекались разными по весу, то пекари, на всякий случай, к покупаемым 12 буханкам добавляли еще одну. Это не единственная версия появления этой идиомы...
10 месяцев назад
Чисто английское пожелание удачи
Идиомы со словом leg Пожелание удачи «Ни пуха, ни пера» и ответ «К черту!» на английском звучит «Break a leg!», с ответной репликой «Thank you!». И естественно, возникает недоумение у тех, кто слышит это впервые: благодарность за пожелание сломать ногу. Но смысл этой идиомы действительно: Удачи! А за это и поблагодарить можно. Существует много версий появления этой идиомы. От «пожелания наоборот» из-за боязни сглазить удачу (jinx-сглазить) до пожелания многократных выходов на поклон на сцену (curtain call) в случае успеха...
10 месяцев назад
Почему мы их помним?
Знаешь ли ты, чем знамениты эти люди? Кстати, быть знаменитым – to be famous for. Но это на всякий случай. Сопоставь людей и описание (цифру с буквой) 1) Thomas Jefferson 2) Noah Webster 3) Isaac Asimov 4) Churchill Winston 5)William the Conqueror a) a highly successful and prolific writer science fiction and of science books b) the principal author of the Declaration of Independence (1776) c) statesman,...
11 месяцев назад
Procrastinators, или кража времени
«Это что за бранное слово?» - спросил одиннадцатиклассник, названный прокрастинатором (procrastinator). Он не одинок в своем незнании. По данным опроса (survey) ВЦИОМ, проведенного не так давно, 74% опрошенных (respondents) не слышали слово procrastination. 13% слышали, но затруднились дать определение. Источник термина procrastination латынь: procrastinatio – откладывание на завтра. “Pro”- для, “cras”- завтра. Вот с этим значением (откладывание на завтра) и вошло слово procrastination в английский язык...
11 месяцев назад
"The World is your Oyster"
Из шортлиста для названия транспортной карты Лондона, в котором были названия Pulse и Gem, было выбрано название Oyster (устрица). Англичане продемонстрировали и креативность, и умение вызвать ассоциации, и уважение к нашему вечному современнику Вильяму Шекспиру. Защищенность снаружи (protection from the outside) и гибкость внутри (flexibility within) Когда-то в устье Темзы были устричные плантации (oyster beds). Да-да. Видимо, экология к тому располагала. И устрицы были едой бедняков. «Бедность и устрицы идут рука об руку» (“Poverty and oysters go hand in hand...
11 месяцев назад
И снова географические идиомы
Без них не написать успешно олимпиаду, да и не понять культурные реалии страны 1) В 1975 Сайгон перешел в руки вьетнамцев, американцы проиграли войну и появилось выражение, идиома, Saigon moment: A Saigon moment is when people realise that something has gone wrong and that they will lose or fail. Момент Сайгона – это момент, когда люди понимают, что что-то пошло не так и они проиграют или потерпят неудачу. 2) Еще одна идиома Meet your Waterloo, означающая to be defeated by someone who is too...
2 года назад