Найти в Дзене
Hola amigo! Дай пять:)
Продолжаем постигать тайны испанского языка. Преподаватель испанского обязательно даст пятюню, если назовешь ему имена наших dedos, пальцев. Давайте посмотрим. На самом деле всё очень логично и просто, а еще романтично. 1. Намнем с большого. На испанском — PULGAR. Происхождение у всех латинское, поэтому по одной из версий это от латинского слова, которое значит "сила, сильный". 2. Указательный. Один в один, как у нас. Есть глагол indicar - указывать. Палец — íNDICE. А еще это слово можно встретить в книге, потому что íNDICE это еще и оглавление...
2 года назад
Бояться можно по-разному
Всем хорошего дня и отличного настроения! Сегодня мы обратимся к "Маленькому принцу". Нас ждут две лексические жемчужинки. 1. Скорее всего, когда вы начинали учить испанский язык, вы познакомились с выражением tener miedo de/a. Tengo miedo A los insectos. Mi madre tiene miedo de perder su cartera. 2. Но есть еще один вариант рассказать о страхах: В настоящем времени спрягается без сюрпризов...
2 года назад
Отгадаешь? — Нет, сдаюсь!
Несмотря на тренд саморазвития и лозунгов "никогда не сдавайся", Бывают в жизни ситуации, когда сдаться это не плохо, особенно если сделать это на испанском языке. Преподаватели любят задавать каверзные вопросы. В ответ — тишина. Но уверенное и яркое: Me rindo! сделает вас победителем ситуации! Итак, возвратный глагол rendirse означат "сдаться". Обратите внимание на спряжение в настоящем времени: me rindo te rindes se rinde nos rendimos os rendís se rinden Si ellos ganan, me rindo...
2 года назад
В чем сила? В локтях!
Обожаю испанский язык за его многообразие форм. Одно слово, а сколько фраз, выражений, значений. Сегодня речь пойдет о локтях. Точнее об идиоматических выражениях со словом "локоть". 1. Hablar por los codos. Означать болтать, много разговаривать. Hablar demasiado y sin interrupción El habla por los codos y no hay quien lo pare. 2. Hincar los codos Здесь можно найти логику. Само слово "hincar" значит "вбивать, вколачивать". Если дословно, то "вколачивать локти". Это выражение означает — много и упорно учиться...
2 года назад
Книжный червь vs книжная мышь
Сегодня делюсь двумя интересными выражениями. Но сперва об источнике. Известный американский автор Труман Капоте, которого обычно узнают по повести (или фильму) "Завтрак у Тиффани". Помимо этого Труман Капоте создал ряд замечательных произведений и сборников рассказов. Один из них называется "Музыка для хамелеонов". Цитата для сегодняшнего материала как раз оттуда. Если вы уже достигли уровня B1, то вполне можно попробовать прочитать рассказ на испанском. 1. Начнем с интересной характеристики — ratón de biblioteca...
2 года назад
Когда слишком дорого
Hola a todos! Доброе утро и отличного дня! В этом выпуске мы столкнемся с популярным выражением и очень любопытной историей. Когда вы хотите что-то купить, но этот предмет стоит баснословно дорого или не по карману. Или просто комментируете цену какой-либо вещи и на ваш взгляд она очень высока, то вы скажете: ♦ algo cuesta un ojo de la cara Если дословно, то что-то стоит, как глаз. Почему глаз? Почему именно этот орган говорит о чем-то дорогом. Обратимся к истории. Дело в том, что создателю этой фразы действительно пришлось расплатиться глазом...
2 года назад
От головы до хвоста
Чтение — лучшее времяпровождение, когда невозможно оторваться от книги. Сейчас читаю книгу в оригинале "Тень ветра", автор Карлос Сафон. Это первая часть тетралогии. Однажды мальчик Даниэль находит на Кладбище забытых книг любопытный экземпляр, который меняет его жизнь. Но прежде чем это произошло, Даниэль прочитал найденную книгу от корки до корки или от начала до конца. ♦ По-испански это называется de cabo a rabo...
2 года назад
Лучше поздно, чем никогда
Как говорят испанцы: más vale tarde que nunca. лучше поздно, чем никогда. Нет смысла мечтать о своем блоге, есть смысл сделать его. Пора браться за реализацию своих идей. Даже если страшно. Даже если терзают сомнения. Ибо как ещё говорят испанцы: ♦ vale la pena ♦ merece la pena Оба выражения часто употребляются в разговорной речи...
2 года назад
Хорошо смеется тот, кто Алиса!
Алиса продолжает свое путешествие...♠️ Перевод Н. Демуровой: Алиса громко рассмеялась, но ей удалось превратить смех в кашель из опасения задеть его чувства. Здесь есть любопытное выражение reírse a carcajadas...
2 года назад
Как сказать "должен" по-другому?
И вот полная цитата во всей красе. Литературный перевод (один из): – Какая медленная у тебя страна, – фыркнула Королева. – Здесь приходится бежать что есть мочи только для того, чтобы оставаться на месте, а уж если хочешь куда-нибудь передвинуться, придётся бежать, по меньшей мере, вдвое быстрее. Помню свое недоумение на фразе,которую выделила красным цветом. ▲ Haber de + infinitivo Это книжный вариант разговорной версии tener que+ infinitivo...
2 года назад
Королева ерунды не скажет
Одна из моих любимых книг на испанском языке - это "Алиса в стране чудес". Кладезь лексики и курьезных лингвистических моментов. Любимую цитату пришлось разбить на части, чтобы сделать акцент на хорошем и всем известном слове bien. Одно из первых, которое я в выучила в Испании. Однако здесь оно имеет другое значение...
2 года назад
Hola a todos!
Рада приветствовать здесь всех, кому интересен испанский язык, многообразие слов, фраз и смыслов Меня зовут María. Однажды испанский язык ворвался в мою жизнь и наполнил ее яркими красками. 🧡 Мечтала поехать в Германию. Но попала на программу Au-pair в Испанию. Влюбилась в страну и язык. Начала учить и не могу остановиться. 🧡 Педагогика и филология - значимая часть моей жизни. Даже упражнение в учебнике может стать отличным источником хорошей лексики...
2 года назад