Найти в Дзене
Куда падает английский свет
Сегодняшний литературный привет от Артура Риза, и если этот писатель вам не знаком, ничего страшного, мы здесь не будем оценивать его вклад в детективный жанр, а получим пользу от красивого и грамотного языка. Live and learn, как говорится. Итак, наши пять минут to learn. Как всегда, сделаем всё максимально не сложно. Самые простые слова, знакомые давно (а если вы заглянули ко мне без знания базового английского, то всё равно без труда усвоите!), научимся использовать по-новому. Часто проще начинать...
10 часов назад
«Выводим на чистую воду» «зубами и ногтями»: очередная порция английских литературных хитростей
Вот и очередная демонстрация того, что с листочком и ручкой под рукой английские книги оказываются хорошим источником языковых познаний; проверьте себя по прочтении материала, сколько из восьми приведённых ниже выражений вы бы употребили в речи, не задумываясь? А сегодня у нас всё по правилу блога – учитывая наличие стандартного знания языка, ничего нового запоминать не придётся. Run, set, put знают все? Tooth, nail, account никого не удивляют? Тогда пожалуйте, будем учиться. Мне приходилось работать по многим программам, но нигде подобного не встречал...
2 недели назад
Английские рассказы бывают высокими и низкими?
Сегодня нас учит красивому языку Джулиан Симонз, интересный писатель, чья слава простирается за рамки детективного жанра (он писал и просто криминальные романы с социальным подтекстом). Симонз – «наш» автор в том смысле, что у него довольно много выражений, будто специально сотворённых для данного блога. Значит – вдохнули и поехали! Итак, «высокий рассказ» – о чём это? He tells tall stories. Иногда в комментариях появляются желающие поиграть в английские игры. Splendiferously! Приглашаю всех попробовать угадать, о каких именно рассказах идёт речь...
2 месяца назад
Что значит «быть инструментальным»?
С Эллери Куином можно пообщаться и подольше, предлагаю так и поступить. Тем паче есть с чем разобраться: как быть «инструментальным» (см. заголовок), зачем нужны «горячие ноги», как «отдыхать» и что «делать» – хватает ещё хитростей в литературном, и не только, английском. Итак, когда же люди бывают «инструментальными»? I’ve been instrumental in clearing up part of the puzzle. Для понимания выражение проблем не составляет, а вот для перевода... «Я был полезен в расшифровке этой части головоломки» – более дословный вариант...
3 месяца назад
Ваша point of view: для чего американцы карабкаются наверх?
Действительно, сложно представить себе английский язык без слова up. Оно добавляется куда надо – и куда, как иногда думается, совершенно не надо. Но сейчас предлагаю довериться Эллери Куину и посмотреть, какие «высоты» можно позаимствовать из его (их) знаменитого первого романа The Roman Hat Mystery. Начнём с идиомы: I was up a tree. Что значит «находиться (высоко) на дереве»? В неудобной/неловкой ситуации; как бы вы отреагировали при виде человека на дереве? Даже если он полез туда с хорошей целью,...
4 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала