Найти в Дзене
Есть одна интересная идиома 山穷水尽 (  shān qióng shuǐ jìn ). Что она означает? Дословно она переводится как "истощились горы и воды иссякли", то есть  "дойти до крайности"; "быть в крайней нужде", "в безвыходном положении". Также ее можно перевести как "исчерпать все средства"; "оказаться беспомощным". Думая об том идиоме, я вижу, как металические собаки-эскаваторы вонзают в гору острые клыки и растаскивают оторванные куски подальше, чтобы побыстрее с ними покончить. Вижу, как реки в невыносимую засуху бледнеют и мельчают, и в конце высыхают, обнажая земляные рёбра. Но пока этого не случилось, реки шумят, а горы также безразлично смотрят на нас свысока. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
3 года назад
В китайском языке существует такой интересный феномен, как "недоговорка" или "сехоуюй". Это изречение из двух частей, иносказания и его раскрытия, но раскрытие обычно опускается. Одна из самых забавных, на мой взгляд, является 孔子搬家— 净是书. Эта недоговорка переводится как "Конфуций переезжает - одни книги". Прелесть этой недоговорки в том, что слово "книга" 书 про звучанию такое же, как слово "проигрывать" 输. Поэтому когда мы хотим сказать, что часто проигрываем (например, в соревнованиях) или постоянно в чем-то терпим поражение, на вопрос: "Как успехи в соревнованиях?", мы, подражая китайцам, можем смело ответить: "И не говори, как Конфуций переезжает". Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
3 года назад
梅妻鹤子 У этого выражения есть своя история. Жил был мудрец Лин Бо, и жил он совсем один неподалеку от озера Си Ху, у горы Гушан (Название горы переводится как «Одинокая гора» - 孤山). Он не хотел становиться чиновником, жениться и заводить детей. Вместо этого он растил журавлей и сажал сливу. И хоть он жил в уединении, он не был одинок, потому что был един с природой. 梅妻鹤子 méi qī hè zǐ так и переводится - «Жена мне слива, а сын - журавль». В конце концов он был счастлив, и я восхищаюсь этим. Вопреки всем и всему он выбрал свой собственный путь. И пришел к собственному счастью жизни наедине с собой и природой. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
3 года назад
Всем привет! Хотела с вами поделится интересным открытием. В Китае в эпоху династии Сун (960-1279 гг.) изготавливали особый фарфор, который назывался 秘色瓷  (mì sè cí), то есть "фарфор таинственного цвета". На самом деле оливково-зеленый фарфор, но никто из простых людей об этом не знал. Почему? Все дело в том, что это фарфор изготавливали специально для  императорской семьи, и простые люди не могли даже смотреть на него. Поэтому они и называли его таинственным. Нам повезло, что мы живем сейчас и можем насладиться красотой этого фарфора, даже не будучи императорской семьей. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
3 года назад
Сегодня мы разберем новую идиому 笨鸟先飞 (bèn niǎo xiān fēi). Когда я учу идиомы, я сначала стараюсь разобрать их на отдельные иероглифы и понять дословный смысл идиомы, а потом уже запомнить переносный смысл. Давайте попробуем запомнить эту идиому, применяя эту технику. В идиоме 笨鸟先飞, 笨означает "неуклюжий; неловкий" (хотя это слово также имеет значение "глупый"), 鸟 это "птица", 先 это "первый", 飞 это "летать". То есть, дословно ее можно перевести как "неуклюжая птица взлетает раньше". Но переносный смысл немного другой: "менее талантливый [человек] больше трудится". Здорово иметь какой-либо талант, но никакой талант не перевесит упорный труд. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала