Найти тему
Есть одна интересная идиома 山穷水尽 (  shān qióng shuǐ jìn ). Что она означает? Дословно она переводится как "истощились горы и воды иссякли", то есть  "дойти до крайности"; "быть в крайней нужде", "в безвыходном положении". Также ее можно перевести как "исчерпать все средства"; "оказаться беспомощным". Думая об том идиоме, я вижу, как металические собаки-эскаваторы вонзают в гору острые клыки и растаскивают оторванные куски подальше, чтобы побыстрее с ними покончить. Вижу, как реки в невыносимую засуху бледнеют и мельчают, и в конце высыхают, обнажая земляные рёбра. Но пока этого не случилось, реки шумят, а горы также безразлично смотрят на нас свысока. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
В китайском языке существует такой интересный феномен, как "недоговорка" или "сехоуюй". Это изречение из двух частей, иносказания и его раскрытия, но раскрытие обычно опускается. Одна из самых забавных, на мой взгляд, является 孔子搬家— 净是书. Эта недоговорка переводится как "Конфуций переезжает - одни книги". Прелесть этой недоговорки в том, что слово "книга" 书 про звучанию такое же, как слово "проигрывать" 输. Поэтому когда мы хотим сказать, что часто проигрываем (например, в соревнованиях) или постоянно в чем-то терпим поражение, на вопрос: "Как успехи в соревнованиях?", мы, подражая китайцам, можем смело ответить: "И не говори, как Конфуций переезжает". Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
梅妻鹤子 У этого выражения есть своя история. Жил был мудрец Лин Бо, и жил он совсем один неподалеку от озера Си Ху, у горы Гушан (Название горы переводится как «Одинокая гора» - 孤山). Он не хотел становиться чиновником, жениться и заводить детей. Вместо этого он растил журавлей и сажал сливу. И хоть он жил в уединении, он не был одинок, потому что был един с природой. 梅妻鹤子 méi qī hè zǐ так и переводится - «Жена мне слива, а сын - журавль». В конце концов он был счастлив, и я восхищаюсь этим. Вопреки всем и всему он выбрал свой собственный путь. И пришел к собственному счастью жизни наедине с собой и природой. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
Всем привет! Хотела с вами поделится интересным открытием. В Китае в эпоху династии Сун (960-1279 гг.) изготавливали особый фарфор, который назывался 秘色瓷  (mì sè cí), то есть "фарфор таинственного цвета". На самом деле оливково-зеленый фарфор, но никто из простых людей об этом не знал. Почему? Все дело в том, что это фарфор изготавливали специально для  императорской семьи, и простые люди не могли даже смотреть на него. Поэтому они и называли его таинственным. Нам повезло, что мы живем сейчас и можем насладиться красотой этого фарфора, даже не будучи императорской семьей. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
Сегодня мы разберем новую идиому 笨鸟先飞 (bèn niǎo xiān fēi). Когда я учу идиомы, я сначала стараюсь разобрать их на отдельные иероглифы и понять дословный смысл идиомы, а потом уже запомнить переносный смысл. Давайте попробуем запомнить эту идиому, применяя эту технику. В идиоме 笨鸟先飞, 笨означает "неуклюжий; неловкий" (хотя это слово также имеет значение "глупый"), 鸟 это "птица", 先 это "первый", 飞 это "летать". То есть, дословно ее можно перевести как "неуклюжая птица взлетает раньше". Но переносный смысл немного другой: "менее талантливый [человек] больше трудится". Здорово иметь какой-либо талант, но никакой талант не перевесит упорный труд. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
Хотела с вами поделиться очень важной для меня идиомой 千里之行始于足下   (qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià). Она означает "поход в тысячу ли начинается с первого шага", то есть большое начинается с малого. Нам в университете часто ее говорят преподаватели, стараясь нас подбодрить. Ведь китайский - самый сложный язык в мире, и иногда бывает сложно принять то, что прогресс в его освоении медленный или отсутствует вообще. Только подумать - долгий путь начинается с первого шага. Так просто и логично, верно? Но если ты не сделаешь шаг, то ты никогда этот путь и не пройдешь. Но двигаясь медленно, ступенька за ступенькой, ты хоть через сто лет, но точно дойдешь. Потому что ты двигаешься. Потому что как бы сложно, обидно и грустно не было, ты продолжаешь делать этот первый шаг снова и снова. Честно говоря, эта идиома очень меня вдохновляет, и я стараюсь каждый день делать один маленький шажок вперед, даже если мне еще осталось сделать тысячу таких же. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
Всем привет! Сегодня мы поговорим о китайском сленге. Недавно я узнала новое слово 恐龙 (kǒng lóng), и само по себе это слово переводится как "динозавр". Интересный факт - первый иероглиф 恐 означает "страшный", "пугающий", а второй иероглиф 龙 это "дракон", так что в общем-то все достаточно логично - динозавры это огромные и пугающие древние драконы, вы их видели вообще? В музее меня пугают даже просто их кости, так что в этом я согласна с китайцами. Но кто бы мог подумать, что у этого слова есть второе значение? Так вот, это слово также используют для того, чтобы описать некрасивую девушку, что на мой взгляд несправедливо ни по отношению к девушкам, ни к динозаврам. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
Сегодня мы поговорим об одной интересной идиоме с историческим контекстом: 垂帘听政  ( chuí lián tīng zhèng). Буквально, она означает "управлять из-за занавеса"; "управлять из-за кулис", "править де факто" и обычно употребляется, когда мы говорим об императрице или матери императора.  Какая же история кроется за этим? Императрица Цыси была регентшей сначала при малолетнем сыне Цзайчуне в 1861 - 1873 годах, а потом при малолетнем племяннике, императоре Цзайтяне в 1875 - 1889 годах. Когда бы маленький император не устраивал прием гостей, его сажали на трон спереди, а позади трона вешали занавес, за которым сидела императрица Цыси и подсказывала ребенку, что говорить гостям и послам. Таким образом, фактически страной управляла сама Цыси практически 50 лет. Вот так и появилось это выражение - "управлять из-за занавеса". Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
刻骨铭心 (kè gǔ míng xīn) - это идиома, которую дословно можно перевести как "вырезать на костях и запечатлеть в сердце". Она означает запечатлеть что-то глубоко в душе, навсегда запомнить. Мне показалось интересным, что вырезать что-то на кости (刻骨), это, по сути, означает оставить себе шрам или след, который не исчезнет с течением времени, настолько важно помнить какие-то вещи. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
Китайская Богиня Луны или печальная история с сомнительными деталями
Всем привет! Сегодня мы поговорим об одной печальной истории в китайской мифологии, и она связана с луной и кроликом на ней.  Когда я наткнулась на этот миф, меня поразило, что у него было несколько вариаций! И хоть сюжет в общем был один и тот же, но детали сильно отличаются. Я хотела бы поделиться с вами этой историей и рассказать вам все варианты развития событий, которые я нашла.    Сюжет мифа Жили-были муж и жена, их звали Хоу И и Чан Э. Он был Богом войны и прекрасно стрелял из лука, а она была Богиней луны...
120 читали · 2 года назад
А вы знали, что 13-летний император Цинь Шихуанди, когда начал строить собственную гробницу, сначала вместо (как минимум) 8100 терракотовых статуй хотел захоронить с собой столько же живых людей и коней, и только потом передумал? Он хотел, чтобы воины сопровождали его в последующих жизнях. Строительство заняло 38 лет! И не удивительно, ведь у каждого солдата уникальные черты лица, прическа и головной убор. Было достаточно мудро с его стороны начать строительство заранее... Как говорится, хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам. Если вам понравился пост, то ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал, что узнать больше о Китае и китайском языке!
2 года назад
Всем привет! Сегодня я хочу рассказать вам про потрясающего китайского художника Хуа Саньчуаня. Это китайский художник и иллюстратор. Он стал известен благодаря своей книге иллюстраций "100 Красавиц". В основе его картин лежат мифы и легенды древнего Китая, а главные героини - это богини, феи и смертные девушки. За каждой картиной кроется своя история! На моем канале и дальше будут появляться посты с картинами этого художника. Если вам интересно искусство, а также мифы и легенды Китая, то лайкайте этот пост и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые истории!
2 года назад