Испанский язык
35
подписчиков
Учи испанский легко и с удовольствием!
Что такое el finiquito?
При любом расторжении трудового контракта работник имеет право на finiquito - окончательный расчет. Иногда его путают с компенсацией за различные виды увольнения, называемое indemnización, но это разные вещи. Сам окончательный расчет - это то, что работник уже заслужил, работая на предприятии, и он не зависит от того, по какой причине работник увольняется, будь то увольнение за прогул, по собственному желанию или по сокращению штата. Это он уже заработал. Что входит в finiquito? - Заработная плата за последний период до увольнения, которую работник отработал...
Se me va a caer el pelo
У меня волосы выпадут? 🤔 Нет, не бойтесь, не выпадут. Разве что, если устойчивые выражения переводить дословно, тогда возможно и да😅 Из чего состоит фраза: Глагол caerse падать el pelo волосы me у меня, te у тебя, le (у него, неё), nos (у нас), os (у вас), les (у них) На самом деле эту фразу можно использовать и в прямом смысле, если речь идёт о проблеме с волосами. Но её можно использовать и с другим значением. Ещё много веков назад существовало наказание: брить волосы. Подобные наказания обычно...
Ser (como) una piña и другие фразы про дружбу
🌷Какие есть синонимы фразы ser (como) una piña или как ещё можно сказать, что "мы очень дружны"
Donde tengas la olla, no metas ...
Это испанская народная поговорка, которая звучит довольно грубо и имеет двусмысленный (часто шутливый или пошлый) подтекст. 📌 Дословный перевод: "Где у тебя (стоит) кастрюля, не засовывай 🍆". Совершенно неприличный совет о том, куда не стоит совать мужское достоинство (намекая на кухонную утварь). Эта поговорка может иметь несколько значений: 1️⃣"Не лезь, куда не следует" (в дела, которые тебя не касаются). 2️⃣"Не путай личное и общественное" (например, не начинай роман там, где это неуместно)...
Отмечаем по-испански 🥂
Сегодня разберём лексику, которая пригодится на любом празднике.🥂 ✅ Brindar - произносить тост 📌Brindar por algo/alguien — произносить тост за что-то или кого-то. 1️⃣- Que buen día, ¿no? Какой хороший день, да? - Yo creo que hay que brindar. Я думаю, нужно выпить (за это) - Voy a por champán. Пойду за шампанским 2️⃣- ¿Qué vamos a brindar? За что будем пить? - ¿Qué es lo que estamos celebrando? Что мы отмечаем?/празднуем? - Estamos celebrando la vida y superar cosas. Мы празднуем жизнь и преодоление трудностей - Estamos vivos – и то, что мы живы...
Как сказать по-испански "Хурма вяжет во рту"? Прочитала испанскую статью, там пишут: tiene el sabor astringente (Обладает вяжущим привкусом) И есть ещё глагол соответственно Astringir (на русский язык переводится как «сжимать, стягивать») Можно конечно сказать el caqui astringe la boca o la lengua, но думаю лучше сказать tiene el sabor astringente
Как сказать по-испански...
Сказать "здоров как бык" можно несколькими вариантами. Запоминаем: ✅ Estar como un roble/estar hecho un roble "быть здоровым как бык". (Дословно "как дуб") ✅ А также estar sano como un toro, выйдет прям как в русском языке. ✅ Estar más sano que una pera. Дословно переводится как "быть здоровее груши" и означает "быть в добром здравии".
✅ Estar sano como una manzana. Выражение для описания кого-то, кто находится в хорошей физической форме и полон сил...
В чем разница между COMER-COMERSE, BEBER-BEBERSE, TOMAR-TOMARSE, LEER-LEERSE, FUMAR-FUMARSE?
👁️🗨️Посмотрите на эти примеры, замечаете в них разницу? 1. Yo como carne. Pero me he comido un plato de carne 2. Yo siempre he comido fruta, pero hoy me he comido tres manzanas ✅Cuando cuantificamos el objeto de la oración – comerse Когда мы количественно определяем объект предложения – используем с -se ✅Cuando hablamos de algo más generalizado – comer Когда говорим о чем-то в целом, не указывая количество – без -se Количество может передаваться не только числами (una manzana, tres pepinos) но...
Кот наплакал
В испанском языке тоже есть выражение с "котом", но не всё так однозначно как в русском. ✅ cuatro gatos - мало людей/три калеки и т.д. Если в русском языке мы можем сказать "кот наплакал" по отношению ко всему, не только к людям: мало денег, мало дождя, снега... написала сочинение, прям кот наплакал и т.д., то в испанском языке выражение "cuatro gatos" используется только по отношению к людям. 🐱 Как же тогда сказать, например, "снега выпало как кот наплакал"? Для этого нам нужна цифра 4. Это число означает "мало, недостаточное количество"...
Mucha MIERDA - много 💩 Разве может здесь быть какой-то положительный смысл?
А вот и может 😀 Представляете? 🧙♀Если вы собираетесь выступать на сцене, то перед выходом, вам вполне могут сказать "mucha mierda". Не спешите расстраиваться, на самом деле вам пожелали "удачи/успеха". Вы спросите, но какая связь? 📚Рассказываю 😊: раньше, в старые времена, когда зрители приезжали в театры на лошадях или в каретах с лошадьми, люди шли смотреть представление, а лошади всё это время находились возле театра, и соответственно свои нужды справляли прямо там...
Hostia y Leche
Buenas a todos 👋
🔺Вчера поступил вопрос о том, что такое «hostia»?
Давайте разбираться, слово интересное и очень часто встречается в речи. А также поговорим про leche))
⛪️ Изначально Hostia - это церковный хлеб для причащения. Но также в разговорном языке означает оплеуху, затрещину и сильные удары:
📌Quiero encontrar a ese tío y darle una hostia en la cabeza - Я хочу найти этого парня и набить ему морду.
📌Relájate, o esta noche cenas hostias - Остынь, или по морде получишь. (дословно, будешь...
Знакомы ли вы с глаголом PILLAR? Он очень интересный, так как у него несколько значений и он довольно часто используется в речи, особенно среди молодёжи. pillar = coger Изначально pillar означает хватать, схватывать, а также поймать/застать кого-то врасплох 🟢 Nos van a pillar - Нас поймают 🟢 No se lo dije, me pilló - Я ей не говорил, она меня застала врасплох (ещё мы говорим - "она меня спалила") 🟢 Me quedé sobada sin recoger y mis padres me pillaron - Я уснула, не убрав вещи, и родители меня застали врасплох. 🟢 Como si nunca os hubierais pillado un pedo. - Как будто вы никогда не напивались pillar/coger un pedo - напиться/нажраться 🟢 Vamos a intentar pillar a Fereiro en alguna contradicción. Попытаемся поймать Ферейро на каком-нибудь противоречии (на любой не состыковке с фактами) 🟢 Un pelito en la almohada, un calcetín...y luego llega la científica con el luminol ultravioleta ....y paf..pillada. Волосок на подушке, носок, и затем приходит следователь с ультрафиолетом ... и бац, ты попалась. 🟢 Pillada monumental - я бы перевела как "спалился по полной". 🟢 Espero no pillarte en mal momento - Надеюсь, я не помешал? Надеюсь, я не отвлёк тебя? 🟢 Es de primero de padres, que tus hijos no te pillen mintiendo - Это первое правило родителей, чтобы твои дети не поймали тебя на вранье. 🟢 No es nada personal. Simplemente que me pillas en un mal momento. Ничего личного. Просто ты меня застал не в самый лучший момент. 🟢 Me pilla Usted a punto. Можно перевести как "вы меня застали вовремя" или "вы как раз вовремя" 🟢 Pero me pillas como un poco de prisa. Дословно - Но ты меня застал как бы немного в спешке. Можно просто "но я сейчас немного тороплюсь" Следующее выражение с глаголом pillar мы используем, когда звоним кому-то ¿Te pillo bien? Я не во время? Я не отвлекаю? Sí, bueno, me pillas trabajando - Нет, не отвлекаешь, но я на работе (я работаю) Pues, mira, es que me pillas trabajando - Дело в том, что я сейчас работаю (и этой фразой он даёт девушке понять, что не может сейчас особо говорить) ¿Cómo te pillo? Дословно, конечно, получается "как я тебя застала", но красивее будет - "Не отвлекаю?", "Не помешаю?" или даже "Ты что-то делаешь?, Как ты?" Всегда смотрим по обстановке ¿Te pillo en mal momento? Я (позвонила) не вовремя? pillar = entender Ещё pillar имеет значение "понимать, улавливать смысл" 🟡 ¡Joder, María, que estábamos de coña! - Pues, qué pena no pillarte, porque yo no estoy de coña. Чёрт Мария, мы просто прикалывались! - Ну, как жаль, что я не поняла, потому что мне не до шуток. 🟡 ¿Es o no es? No lo pillo. Так, да или нет? Я не понимаю/ не улавливаю/ не догоняю 🟡 - No te pillo. - Я тебя не понимаю - Es el problema, Dani, que nunca me pillas o no me quieres pillar! - В этом и проблема, Дани, ты никогда меня не понимаешь или не хочешь понять. 🟡¿Me pillas? - Lo pillo. Ты меня понял? (Понимаешь о чём я?) - Да, понял. (Да, понимаю) И давайте рассмотрим ещё примеры, которые которые я не относила к группам: ¿Te importa si acercamos a Nico a casa? Nos pilla de camino. Ты не против, если мы подвезём Нико домой? Это как раз по пути. Es que no sé, me quedé pillado. Не знаю, возможно, я зациклился (на другой девушке по сюжету) quedarse pillado - зациклиться/застыть ¡Hola, chicos! Que os pilla el torro. Привет, ребята! Поторопитесь, а то не успеете. Nos pilla el torro. No, que esto es muy difícil, coño Не успеем. Да это блин сложно. me va a pillar/coger el torro - выражение, которое используется, чтобы сказать, что время отведенное для какого-то дела заканчивается (букв. меня бык возьмёт на рога)