Найти в Дзене
Deadline Существительное "deadline" было заимствовано из английского языка, переводится как "Todeslinie" - "смертельная линия", и используется сегодня в переносном смысле как "последний, крайний срок" ("der Stichtag", "der Termindruck"). Происхождение слова уходит корнями в Гражданскую войну в США 1861-1865гг., известную также как война между Севером и Югом. Боевые действия в ходе этой войны были очень интенсивными, что приводило к большому количеству военнопленных. Обе воюющие стороны к этому были не готовы и не имели достаточного количества лагерей  для их содержания. Проблема эта решалась следующим образом: в чистом поле на земле чертился четырёхугольник или круг, в который помещали пленных. Пересёкших начерченную "линию смерти" расстреливали на месте. Тому, кто сегодня на работе перешёл начерченную начальником "Todeslinie", это не будет стоить жизни, но на карьеру может повлиять существенно „Mit einundzwanzig beginnt für sie das Problemalter, und fünfundzwanzig gilt als Deadline für Hochzeit und das erste Kind.“
3 года назад
Ergattern - заполучить, достать, отхватить Глядя по телевизору во время пандемии, как народ сметает с полок магазинов гречневую крупу и туалетную бумагу, мне постоянно вспоминался немецкий глагол "ergattern". "Gatter" (однокоренное существительное "Gitter" - "решётка") в средние века называли решётчатые ворота и заграждения крепостей, толстые прутья которых были призваны защищать город от нежелательных гостей. Однако некоторым ловкачам всё же удавалось каким-то образом преодолеть "Gаtter" и стащить что-то из города. Про таких говорили "er hat ... ergattert". Сегодняшние супермаркеты, конечно, мало напоминают крепости, но, думаю, гордости у людей, отхвативших упаковку туалетной бумаги, было ничуть не меньше, чем у средневековых лиходеев, "die etwas ergattert haben".
3 года назад
Schwamm drüber! В немецких трактирах все записи о том кто и сколько выпил, велись когда-то не на дорогой в то время бумаге, а делались мелом на доске. С той поры в разговорном языке осталось выражение "in der Kreide stehen" - "быть в долгу; задолжать". Перед закрытием заведения трактирщик, если посетитель сполна расплатился за выпивку, губкой или тряпкой стирал с доски его имя и сумму долга (fuhr mit dem Schwamm darüber). По сей день широко использующееся выражение "Schwamm drüber" означает, что мы хотим покончить с каким-то неприятным делом, и больше о нём не вспоминать, например: "Hallo Franz! Entschuldigung angenommen und Schwamm drüber!" - "Привет, Франц! Твои извинения принимаются и забудем про это (хватит об этом; проехали)!"
3 года назад
Einen Vogel haben = спятить, чокнуться В средние века, когда люди верили в ведьм, колдунов, демонов и духов, у них были довольно странные представления о человеческом теле, и особенно мозге. Считалось, к примеру, что в черепе психически нездорового, или имеющего поведенческие отклонения человека, птица свила гнездо. И птица эта не сидела в своём гнезде тихо и смирно, а постоянно чирикала и долбила клювом. Поэтому сегодня, когда мы хотим дать понять человеку, что «у него не все дома», мы иногда стучим пальцем по голове - „zeigen ihm einen Vogel“. Кстати, ещё будучи студентом, я в каком-то немецком детективном романе прочитал необычную интерпретацию этого выражения „Er hatte eine Meise unter dem Skalp“ – дословно: «У него под скальпом была синица», и долго ломал себе голову, что бы это могло значить.
3 года назад
Tschüs или Tschüss "Tschüs" - это едва ли не первое, что усваивают иностранцы из немецкой разговорной речи. Возглас "Tschüs" сегодня в значительной степени вытеснил из оборота традиционную формулу прощания "auf Wiedersehen".  Благодаря народной фантазии появились многочисленные варианты этого слова: "Tschüssi", "Tschüssing", или даже "Tschö". В 1980-х годах любима и популярна была форма "Tschüssikowski". В это довольно трудно поверить, но исходной точкой появления слова "Tschüs" стало латинское "Ad deum" - "ступай с богом". "Ad deum" было заимствовано многими языками и превратилось во Франции в "Adieu", в Испании в "Adiόs", а в Германии в "Ade". Попав во времена Ганзейского союза в Нидерланды, испанское "Adiόs" преобразовалось в "Atjüs" или "Atschüs" и в такой форме перекочевало в Северную Германию. За долгие годы языковой шлифовки, "Atschüs" стало всем нам известным, коротким прощальным словом "Tschüs".
3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала