Найти в Дзене
Deadline Существительное "deadline" было заимствовано из английского языка, переводится как "Todeslinie" - "смертельная линия", и используется сегодня в переносном смысле как "последний, крайний срок" ("der Stichtag", "der Termindruck"). Происхождение слова уходит корнями в Гражданскую войну в США 1861-1865гг., известную также как война между Севером и Югом. Боевые действия в ходе этой войны были очень интенсивными, что приводило к большому количеству военнопленных. Обе воюющие стороны к этому были не готовы и не имели достаточного количества лагерей  для их содержания. Проблема эта решалась следующим образом: в чистом поле на земле чертился четырёхугольник или круг, в который помещали пленных. Пересёкших начерченную "линию смерти" расстреливали на месте. Тому, кто сегодня на работе перешёл начерченную начальником "Todeslinie", это не будет стоить жизни, но на карьеру может повлиять существенно „Mit einundzwanzig beginnt für sie das Problemalter, und fünfundzwanzig gilt als Deadline für Hochzeit und das erste Kind.“
2 года назад
Ergattern - заполучить, достать, отхватить Глядя по телевизору во время пандемии, как народ сметает с полок магазинов гречневую крупу и туалетную бумагу, мне постоянно вспоминался немецкий глагол "ergattern". "Gatter" (однокоренное существительное "Gitter" - "решётка") в средние века называли решётчатые ворота и заграждения крепостей, толстые прутья которых были призваны защищать город от нежелательных гостей. Однако некоторым ловкачам всё же удавалось каким-то образом преодолеть "Gаtter" и стащить что-то из города. Про таких говорили "er hat ... ergattert". Сегодняшние супермаркеты, конечно, мало напоминают крепости, но, думаю, гордости у людей, отхвативших упаковку туалетной бумаги, было ничуть не меньше, чем у средневековых лиходеев, "die etwas ergattert haben".
2 года назад
Schwamm drüber! В немецких трактирах все записи о том кто и сколько выпил, велись когда-то не на дорогой в то время бумаге, а делались мелом на доске. С той поры в разговорном языке осталось выражение "in der Kreide stehen" - "быть в долгу; задолжать". Перед закрытием заведения трактирщик, если посетитель сполна расплатился за выпивку, губкой или тряпкой стирал с доски его имя и сумму долга (fuhr mit dem Schwamm darüber). По сей день широко использующееся выражение "Schwamm drüber" означает, что мы хотим покончить с каким-то неприятным делом, и больше о нём не вспоминать, например: "Hallo Franz! Entschuldigung angenommen und Schwamm drüber!" - "Привет, Франц! Твои извинения принимаются и забудем про это (хватит об этом; проехали)!"
2 года назад
Einen Vogel haben = спятить, чокнуться В средние века, когда люди верили в ведьм, колдунов, демонов и духов, у них были довольно странные представления о человеческом теле, и особенно мозге. Считалось, к примеру, что в черепе психически нездорового, или имеющего поведенческие отклонения человека, птица свила гнездо. И птица эта не сидела в своём гнезде тихо и смирно, а постоянно чирикала и долбила клювом. Поэтому сегодня, когда мы хотим дать понять человеку, что «у него не все дома», мы иногда стучим пальцем по голове - „zeigen ihm einen Vogel“. Кстати, ещё будучи студентом, я в каком-то немецком детективном романе прочитал необычную интерпретацию этого выражения „Er hatte eine Meise unter dem Skalp“ – дословно: «У него под скальпом была синица», и долго ломал себе голову, что бы это могло значить.
2 года назад
Tschüs или Tschüss "Tschüs" - это едва ли не первое, что усваивают иностранцы из немецкой разговорной речи. Возглас "Tschüs" сегодня в значительной степени вытеснил из оборота традиционную формулу прощания "auf Wiedersehen".  Благодаря народной фантазии появились многочисленные варианты этого слова: "Tschüssi", "Tschüssing", или даже "Tschö". В 1980-х годах любима и популярна была форма "Tschüssikowski". В это довольно трудно поверить, но исходной точкой появления слова "Tschüs" стало латинское "Ad deum" - "ступай с богом". "Ad deum" было заимствовано многими языками и превратилось во Франции в "Adieu", в Испании в "Adiόs", а в Германии в "Ade". Попав во времена Ганзейского союза в Нидерланды, испанское "Adiόs" преобразовалось в "Atjüs" или "Atschüs" и в такой форме перекочевало в Северную Германию. За долгие годы языковой шлифовки, "Atschüs" стало всем нам известным, коротким прощальным словом "Tschüs".
2 года назад
Den Löffel abgeben = умирать В прошлом (с древних времён вплоть до 19в.) для простых людей ложка была самым главным, а порой и единственным столовым прибором. Бедные слои населения вообще часто ели руками (если было что). Массового производства ложек не существовало - ложка была товаром штучным и не дешёвым, особенно если она не была топорно вырезана из дерева, а изготовлена из металла или серебра. Не удивительно, что ложка была предметом наследования, в случае смерти главы семьи она, как правило, доставалась старшему сыну, т.е. отец буквально gab den Löffel ab. Кстати: вилка получила широкое распространение в Европе лишь в 18в. Католическая церковь не приветствовала её использование, называя вилку "излишней роскошью", а в "Benimmreglen" ("Правилах поведения") было написано: "Hat uns die Natur nicht fünf Finger an jeder Hand geschenkt? Warum wollen wir sie mit dummen Instrumenten beleidigen, die eher dazu geschaffen sind, Heu aufzuladen als zum Essen?"
2 года назад
Schlitzohr = плут, мошенник, пройдоха, тёртый калач Мне уже несколько раз доводилось рассказывать о суровых нравах средневековой Германии. Вот ещё один (как мне кажется довольно любопытный) вклад в эту копилку. Существуют две версии происхождения существительного "Schlitzohr". #1. В средние века все немецкие подмастерья должны были носить серьгу, как знак принадлежности к тому или иному цеху. Если кто-нибудь из подмастерьев вёл себя "unzünftig", т.е. нарушал цеховой устав, он лишался своей серьги, причём очень болезненным образом: её в буквальном смысле вырывали из уха, отсюда и "Schlitzohr" - "рваное ухо". #2. Если во время осмотра хлеба городским старшиной оказывалось, что какой-либо пекарь выпек слишком маленькие булки, его (пекаря, разумеется) за ухо прибивали к входной двери церкви. Освободиться, вытащив гвоздь руками он, понятное дело, был не в состоянии, а мог только вырваться. Результат - см. выше.
2 года назад
Bis in die Puppen = очень долго Королю Пруссии Фри́дриху II, или Фридриху Великому, известному также по прозвищу «Старый Фриц», немцы обязаны тем, что они до сих пор могут делать что-то "bis in die Puppen". Взойдя в 1740г. на престол, монарх велел установить на площади Большая Звезда (Großer Stern) в берлинском парке Тиргартен статуи античных богов. Жители Берлина, известные тем, что в карман за словом никогда не лезли, окрестили эти фигуры "Puppen". Желающим добраться пешком из центра города до Тиргартена и "кукол" нужно было преодолеть значительное расстояние в три километра. Эта пространственная удалённость в итоге перешла во временную плоскость - про возвращавшегося с какого-нибудь праздника лишь под утро , т.е. отсутствовавшего дома долгое время человека,  говорили: "er hat bis in die Puppen gefeiert". * Gestern hat Thorsten  bis in die Puppen am Computer gespielt.
2 года назад
Absacker "Trinken wir noch einen Absacker ?" - Такой вопрос нередко задают в конце застолья. Существительное "Absacker" (в Австрии говорят "Fluchtachterl", в Швейцарии - "Herrgöttli"),  имеет два значения: с одной стороны это рюмочка шнапса, которую по традиции выпивают после еды для улучшения пищеварения, с другой - та же рюмочка, но выпитая на прощание, мы бы сказали "на посошок". С "посошками" нужно быть поосторожнее. В погоне за улучшением пищеварения очень важно не переборщить. Как когда-то сказал Парацельс: "Alle Dinge sind Gift, und nichts ist ohne Gift. Allein die Dosis macht, daß ein Ding kein Gift ist". ("Всё есть яд и всё есть лекарство. Только доза делает лекарство ядом и яд лекарством".)
2 года назад
Blau machen Многим из нас знакомо выражение "blau machen" = "прогуливать; не являться на работу; отлынивать от работы", но все ли знают о его происхождении? В средние века в цехах красильщиков, помимо воскресенья, был ещё один выходной день, именуемый "der Blaue Montag". Почему в этот день красильщики не работали, объясняется тогдашней технологией окрашивания материала в синий цвет. Куски ткани в воскресенье вечером укладывали в ванны и заливали жидкостью, состоящей из листьев вайды (род трав семейства крестоцветных), урины и спирта, причем лучшей для «заквашивания» листьев считалась урина пьяного человека . Трудно себе представить, сколько алкоголя выпивалось красильщиками, так сказать, "не пьянства окаянного ради, а токмо пользы для". Как бы то ни было, с тех пор прилагательное "blau"имеет в немецком языке ещё и значение "пьяный".  В понедельник утром ткань становилась жёлтой, но необходимый синий цвет она приобретала лишь при взаимодействии с воздухом, поэтому на весь понедельник её развешивали на верёвках, и красильщики получали лишний выходной день, что вызывало зависть у ремесленников других цехов.
3 года назад
Abspecken "Speck" называют твёрдую жировую прослойку  у свиней - "сало" или "бекон". По большому счёту "Speck" относится к тем продуктам питания, которых, в виду его высокой калорийности и нашего малоподвижного образа жизни следует избегать, хотя, согласитесь, что яичница или фасоль с беконом - это очень вкусно! (Кстати, ну почему всё вкусное - такое вредное?!) В переносном смысле "Speck" - это жировые отложения на бёдрах и талии человека ("Fettgürtel"). Если нам кто-то из приятелей скажет: „Du hast aber Speck angesetzt!“, - это значит, что мы здорово пополнели, и нам пора садиться на диету или отправляться в спортзал, чтобы сбросить вес - в разговорном немецком "abspecken". Проявив изрядную долю терпения и упорства ("Geduld bringt Rosen"), мы с гордостью сможем услышать в свой адрес: "Du hast aber toll abgespeckt!", и на радостях поджарить себе яичницу с салом...
3 года назад
Aus dem Quark kommen Все мы привыкли к тому, что под словом "Quark" понимается полезный молочный продукт - творог, но не все знают, что в 16в. это существительное использовалось при описании чего-то абсолютно неважного, бесполезного и ненужного. До сих пор, когда наш собеседник говорит глупости, мы можем ему сказать "Jetzt red nicht so 'nen Quark!" - "Перестань нести чушь!", а выражение "Komm endlich aus dem Quark" означает: "Хватит заниматься ерундой!" 
3 года назад