Найти в Дзене
Ударим языком по грамматике
В ресторане заказы принимает не повар, а официант. На автомойке Вас не обслуживает химик, разработавший состав моющего средства. В книжном магазине вам помогают не авторы книг или типографы, а продавцы... Вопрос: если мы в начале урока языка рассказываем ученикам грамматическое правило, то чего хотим добиться? Чтобы они воспроизвели грамматическое правило, или все-таки смогли начать говорить на языке? Если важна первая цель — вопросов нет: давайте плодить специалистов по грамматике. Правда, большого...
2 года назад
Швейцарские авторы просто, понятно и в чем-то художественно объяснили на пальцах и разложили по полочкам, что нас всех ждет в самом ближайшем будущем в плане столкновения ожиданий общества потребления с новой реальностью.
2 года назад
Сделаю громкое заявление: переводчик трудится во имя связи разных миров и культур, чтобы между носителями таковых появлялось взаимопонимание. В ходе этой работы переводчик подслушивает у иностранцев, а значит, родная культура учится у неродной. Кроме того, именно переводческие ляпы часто обогащают словарный запас. Известно же, как ярко и беззаботно живет себе слово "менеджер" в нашей языковой культуре. Даже в ореоле своего же культа. Побуду рассерженным горожанином: в далекие девяностые слово "manager" переводить надо было лучше. Чтобы почистить переводческую карму, продолжу начатую серию постов об итальянских идиомах, переводы которых звучат достаточно хорошо, чтобы номинироваться на полноправную жизнь в нашей языковой культуре.
2 года назад
Сплошные цифры и бессвязные речи
Продолжу рассматривать итальянские устойчивые выражения, пословный перевод которых мог бы обогатить нашу родную речь. На этот раз докладываю о выражении dare i numeri (дарэ и нумэри), пословный перевод которого - "выдавать сплошные цифры". (Предвидя вопросы насчет слова "сплошные", напомню, что и артикль переводится.) 1. Темное прошлое Сайт "Итальянокефатика" (прекрасный блог об итальянском) рассказывает, что это выражение связано с деятельностью предсказателей, которые за деньги доверчивых граждан...
2 года назад
Пока, скажем так, рубят вековые деревья в северных лесах, полетели щепки намного южнее - в райской Шри-Ланке, на острове душевного равновесия, побега от мирской суеты и того самого чая со слоном... Остается только сожалеть об ударах, которые обрушились далеко разошедшимися волнами на тихую и ни в чем не повинную страну... В дополнение к информации на русском языке сделал для вас перевод статьи из италоязычного швейцарского источника.
3 года назад
Криптовалюты - тема сложная, животрепещущая и привлекательная. Итальянский журналист Микеле Серра высказал мнение о связи средневековых идей об управлении миром с экономической жизнью в разных странах, включая нашу. После прочтения его статьи начинаешь по-другому смотреть на конспирологию :) Перевод - здесь.
3 года назад
В память о мире
Итальянцы - виртуозы красноречия, они знают толк в создании образцов этого искусства. Все, кто воспринимает действительность трезво, понимают, что сказанное слово отзывается в веках. А эхо шедевров журналистики звучит в настоящем и будущем многократно сильнее. Тем с большей охотой берёшься за перевод очередного шедевра...
3 года назад
Ядерная война, улыбки на ТВ и итальянская пресса
Маргарита Симоновна Симоньян уверенным голосом - и как будто с удовольствием и усмешкой - делится мнением о ядерном ударе, который может нанести Россия, в телеэфире. Не вдаваясь в хитросплетения состоявшейся на нашем ТВ беседы, хотел бы отметить, что произнесенные в эфире слова вызвали более чем живой отклик у итальянского журналиста Микеле Серра...
3 года назад
От Маурицио Молинари - всем читателям: полный перевод текста
В ноябре 2021 года редакционная статья главного редактора итальянского издания "Ла Репубблика" Маурицио Молинари заставила официального представителя российского МИДа Марию Владимировну Захарову дать на удивление резкий ответ в лучших традициях госпропаганды. Эта полемика широко освещалась российскими информагентствами. Был и ответ г-на Молинари на великодержавную неучтивость...
3 года назад
25 апреля - день Освобождения Италии от фашизма
Слова Антонио Грамши вечны (см. обложку этой публикации): "Я убежден, что жить означает быть партизаном. Тот, кто по-настоящему жив, не может не быть гражданином и партизаном. Безразличие - это отсутствие воли, это тунеядство, это подлость, это не жизнь". В Италии 25 апреля празднуют день Освобождения от фашизма. Италия пережила период фашизма, но не изжила его до конца. В глухих итальянских селениях еще есть дома, в которых красуются портреты фашистского вождя. Доживают свой призрачный век... День сегодняшний богат на попытки возродить фашистские идеи...
3 года назад
Вы в ресурсе или в силах?
Кто "в ресурсе", а кто "в силах" - выбор по вкусу. Различаются ли значения двух выражений? Выражение "в ресурсе" настораживает - слово "ресурс" в единственном числе не так привычно, как во множественном. Кроме того, определение выражения "в силах" наводит на мысль о том, что это хорошее соответствие "ресурсному состоянию"...
3 года назад
На 360 градусов, то есть вообще
В итальянском языке есть позаимствованное из математики выражение "на 360 градусов", в оригинале a 360 gradi (а трэченто сэссанта гради), которое обычно переводят как "вообще", "всецело" или "полностью". Здесь имеет место тот случай, когда перевод заслоняет изящество языка. Приведу пример: Non ti stiamo proponendo un contratto a 360 gradi. Мы вообще не предлагаем тебе заключать никакого договора. Почему именно...
3 года назад