Найти в Дзене
Late bloomers — это не про цветы! Итак, the Indian summer случается не только в природе, но и в жизни. Now she is in her Indian summer, having found the job of her dream at the age of 50. Это не значит, что до этого у нее никогда не было приличной работы, но приятным бонусом оказалась вакансия мечты не в самом раннем возрасте. Но случается так, что человек только в зрелом возрасте добился успеха в какой-то области. Про таких говорят "Jack is a late bloomer. He wrote his first book at the age of 50, and it became a bestseller!" Ексть еще редкое книжное слово opsimath [ˈɒpsɪmaθ]. Так называют людей, начавших или продолживших обучение в позднем возрасте. Yes, and this black hawthorn bush turned out to be a late bloomer, for it broke into blossom long after the Indian summer.
1 год назад
5 фактов о слове Summer
Июнь подходит к концу, и наступает, наверное, самая знойная пора нашего северного лета. Наверняка вы помните, что лето по-английски — "Summer". В сегодняшней статье приведем 5 фактов об этом слове. Слово summer уходит корнями в праиндоевропейскую древность, то есть, в те времена, когда далекие предки русских и англичан говорили на одном языке (около 6 тысяч лет назад). В том доисторическом языке корень имел вид *sm-, и уже тогда означал теплое время года. В протогерманский язык, от которого произошли,...
1 год назад
Совсем недавно узнала, что по-русски это — снежноягодник, а по-английски... snowberry! В детстве для меня это были просто белые ягоды, или "щелкушки", потому что они классно щелкают, если наступить ногой. Русский язык красив и гибок, но, согласитесь, "снежноягодник" — громоздко и натужно, а snowberry — плавно и звучно. В духе привычных blueberry да strawberry. А ещё эту несъедобную, но невероятно красивую ягоду называют waxberry — восковая ягода или  ghostberry — ягода-призрак. А вот тут моя большая статья о названиях ягод. Тут и тут — два коротких видео, чтобы закрепить слова в памяти. А тут — грамматические тонкости употребления этих существительных. Ну и как всегда, заранее спасибо за лайк, репост и/или подписку!
1 год назад
Как сказать по-английски "Не всё радужно"? А "Полный мрак"?
Очень редко в жизни царит идиллия. Life is not all sunshine and and rainbows!  "Not all sunshine and rainbows" можно сказать не только про жизнь в целом, но и про её отдельные аспекты: Their marriage wasn't all sunshine and rainbows, but on the whole, they were happy.  Ну, всякое бывало, ссорились иногда, но в целом были счастливы.  Last month wasn't all sunshine and rainbows for me. - Прошлый месяц для меня выдался непростым.  Мрак! Ну а противоположность идиллии — полный мрак: Doom and gloom, или Gloom and doom...
1 год назад
Поговорим о вашем пути... по-английски
Иногда так хочется, чтобы кто-то показал тебе путь... Будь то путь до ближайшей остановки, к богатству или к духовному совершенству. В английском языке как минимум три слова употребляются в том же значении, что и русское "путь" — в прямом и переносном смысле. Way Кстати, прямая родня таких русских слов как "вести" и "воз". Ассоциация вполне понятна — путь подразумевает движение по нему. Значение слова максимально широко, и часто переводится как "способ", "метод". По-русски мы тоже можем сказать:...
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала