Найти в Дзене
Любовь и английский язык
В наше, мягко скажем, непростое время, наверно только дети способны отвлечь от невесёлых мыслей и мрачного настроя. Так, мне моя ученица подняла настроение на целый день. Ученица эта – просто торнадо эмоций и энергии 9 лет от роду. Ураган «Эль Ниньо», а не ребёнок! Очень умный, очень упрямый и очень добрый. В общем, барышня моя очень не любит писать. Всё, что касается, устных заданий, карточек – это всегда, пожалуйста. Письменные упражнения превращаются в учебную Голгофу. В общем, нормальный учебный процесс...
3 года назад
Как я люблю весь этот джаз в прямом и переносном смысле! Очень интересное выражение “all that jazz”, которое пришло в разговорный английский(американский английский, следует уточнить) из кинематографа и песен. В общем, из мира искусства! All that jazz – (досл. «весь этот джаз») переводится как «и всё такое прочее» или «так далее», «и всё в этом духе». Как говорится, «пошло в народ» после выхода бродвейской постановки «Чикаго» в 1975 году. Песня «All that jazz” исполнялась многими, знаменитостями, но всем им фору даст жизнерадостная и отчаянная Лайза Минелли. Её джаз был самым «джазовым» из всех. Безусловно, Кэтрин-Зета Джонс, исполняющая ту же песню, в фильме «Чикаго» 2002 года изумительно хороша, но её персонаж – это своебразная «фамм фаталь», холодная роковая женщина, манящая и играющая как своей судьбой, так и судьбами других. А Лайза – это тёплота обволакивающего обаяния и непосредственного озорного кокетства. А какая живая мимика у этой актрисы! В общем, расслабляемся под «all that jazz»! Слова из песен и запоминаются легче, верно?
3 года назад
Продолжаем учить английский или keep learning English
Зачем учить иностранный язык, если не собираешься потом заниматься лингвистикой или преподаванием профессионально? Ну вот, глобально, зачем? Есть же электронные переводчики и международный язык жестов, активно используемый туристами, которые «облико морале» или не очень. Убедительно отвечает на этот вопрос Татьяна Черниговская, выдающийся эксперт в области психолингвистики и нейронауки: "Вообще нет двух людей, которые мыслят одинаково. Как говорил академик Щерба, почему нужно учить иностранные языки...
3 года назад
Английские идиомы: when pigs fly
When pigs fly Свиньи? Полетят? Yes! У каждого народа – своё буйство фантазии: у нас – рак на горе свистит, у англичан – свиньи по небу летают как «боинги». Но, если мы уже практически заменили своего родного рака ёмким «ЩАЗЗЗ!» или «бегу и падаю», или «Мы вам обязательно перезвоним», то англичане своих pigs по-прежнему используют везде, где только можно: в Angry Birds, Simpsons, Minecraft. Кстати, я как страстная поклонница романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл, конечно, не могла пройти мимо продолжения «Скарлетт» авторства Александры Риплей...
3 года назад
Джентльменам на заметку: если хотите сделать комплимент англоязычной (ну или «англопонимающей») красотке, вместо обычного beautiful можно ввернуть eye-popper [aɪ ˈpɒpə]. Не верьте электронным переводчикам, которые переведут это как «глаз поппёр!» Eye-popper переводится как «Красотка, глаз не отвести!» Или в вольном переводе одного моего ученика – юного джентльмена 12 лет – «Красотка-вырви-глаз!» P.S. Выражение eye-popper может быть использовано, когда речь идёт о каком-либо потрясающем (как в позитивном, так и негативном плане) событии. 
107 читали · 3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала