Найти в Дзене
Любовь и английский язык
В наше, мягко скажем, непростое время, наверно только дети способны отвлечь от невесёлых мыслей и мрачного настроя. Так, мне моя ученица подняла настроение на целый день. Ученица эта – просто торнадо эмоций и энергии 9 лет от роду. Ураган «Эль Ниньо», а не ребёнок! Очень умный, очень упрямый и очень добрый. В общем, барышня моя очень не любит писать. Всё, что касается, устных заданий, карточек – это всегда, пожалуйста. Письменные упражнения превращаются в учебную Голгофу. В общем, нормальный учебный процесс...
3 года назад
Как я люблю весь этот джаз в прямом и переносном смысле! Очень интересное выражение “all that jazz”, которое пришло в разговорный английский(американский английский, следует уточнить) из кинематографа и песен. В общем, из мира искусства! All that jazz – (досл. «весь этот джаз») переводится как «и всё такое прочее» или «так далее», «и всё в этом духе». Как говорится, «пошло в народ» после выхода бродвейской постановки «Чикаго» в 1975 году. Песня «All that jazz” исполнялась многими, знаменитостями, но всем им фору даст жизнерадостная и отчаянная Лайза Минелли. Её джаз был самым «джазовым» из всех. Безусловно, Кэтрин-Зета Джонс, исполняющая ту же песню, в фильме «Чикаго» 2002 года изумительно хороша, но её персонаж – это своебразная «фамм фаталь», холодная роковая женщина, манящая и играющая как своей судьбой, так и судьбами других. А Лайза – это тёплота обволакивающего обаяния и непосредственного озорного кокетства. А какая живая мимика у этой актрисы! В общем, расслабляемся под «all that jazz»! Слова из песен и запоминаются легче, верно?
3 года назад
Продолжаем учить английский или keep learning English
Зачем учить иностранный язык, если не собираешься потом заниматься лингвистикой или преподаванием профессионально? Ну вот, глобально, зачем? Есть же электронные переводчики и международный язык жестов, активно используемый туристами, которые «облико морале» или не очень. Убедительно отвечает на этот вопрос Татьяна Черниговская, выдающийся эксперт в области психолингвистики и нейронауки: "Вообще нет двух людей, которые мыслят одинаково. Как говорил академик Щерба, почему нужно учить иностранные языки...
3 года назад
Английские идиомы: when pigs fly
When pigs fly Свиньи? Полетят? Yes! У каждого народа – своё буйство фантазии: у нас – рак на горе свистит, у англичан – свиньи по небу летают как «боинги». Но, если мы уже практически заменили своего родного рака ёмким «ЩАЗЗЗ!» или «бегу и падаю», или «Мы вам обязательно перезвоним», то англичане своих pigs по-прежнему используют везде, где только можно: в Angry Birds, Simpsons, Minecraft. Кстати, я как страстная поклонница романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл, конечно, не могла пройти мимо продолжения «Скарлетт» авторства Александры Риплей...
3 года назад
Джентльменам на заметку: если хотите сделать комплимент англоязычной (ну или «англопонимающей») красотке, вместо обычного beautiful можно ввернуть eye-popper [aɪ ˈpɒpə]. Не верьте электронным переводчикам, которые переведут это как «глаз поппёр!» Eye-popper переводится как «Красотка, глаз не отвести!» Или в вольном переводе одного моего ученика – юного джентльмена 12 лет – «Красотка-вырви-глаз!» P.S. Выражение eye-popper может быть использовано, когда речь идёт о каком-либо потрясающем (как в позитивном, так и негативном плане) событии. 
107 читали · 3 года назад
Неправильные глаголы в школах учат неправильно
Всех, когда-либо изучавших английский язык, не миновала таблица с неправильными глаголами. Ну, вот это: «ду-дид-дан», «бигин-бигэн-биган» и далее по списку. Алфавитному! Длиннющему! В общем, хотите вызвать искреннее чувство отвращения к английскому – смело используйте эту таблицу! Эффект гарантирован! Я, как человек, которому крайне люб принцип «и рыбку съесть, и аквариум выпить», всегда ищу легкие пути в обучении. Или, если не легкие, то хотя бы слегка скрашивающие суровую реальность и необходимость зубрёжки...
3 года назад
Тренируем наш мозг на восприятие английского языка Смотреть английские фильмы и запоминать слова – казалось бы, чего проще? Совмещаем полезное с приятным и никаких проблем. Но, прежде чем научиться воспринимать иностранную речь на слух, стоит немного потренироваться. Для этого очень хорошо подходят учебные фильмы серии Oxford Conversation («Оксфордский разговорный»). Заходим на сайт ютуба, в строке поиска печатаем Oxford conversation beginners level – и, вуаля! Смотрим мини-сериал, основные плюсы которого: - актеры из Великобритании (то есть, учимся классическому британскому произношению); - разговоры идут в медленном темпе (здесь это плюс!) и постоянные паузы между предложениями; - есть субтитры. Из минусов – сюжет, мягко говоря, не самый захватывающий (но для моих учеников посмотреть видео – это значит отдохнуть от грамматических упражнений и фонетических разборов, поэтому здесь Oxford conversation почти что «Гарри Поттер»). Приятного просмотра!
3 года назад
Иногда ошибки школьников в английском напрямую обусловлены ошибками учителей
Всем, изучающим английский или другой иностранный язык, горячий и пламенный Hi! Тема сегодняшнего урока статьи - устаревшие слова и выражения. Конечно, они присутствуют в каждом языке. Но, прежде чем, "выгонять" какое-либо слово из словарного запаса, необходимо проверить, а так ли оно устарело, может все-таки пациент скорее жив? Казалось бы, я сегодня в роли "капитана очевидность". Но не первый раз я сталкиваюсь с тем, что мои ученики говорят мне: "А нам учитель в школе сказал, что это слово устарело, его не используют"...
3 года назад
Трудности перевода
Пуаро и «дупло» “Агата Кристи и сериал «Пуаро» - отличная компания февральский холодный вечер,” – подумала я. Сварив чашечку кофе, захожу на соответствующий сайт и вуаля, surprise! Серия с загадочным (я бы даже сказала – философским) названием - «Дупло». Кто из студентов филфаков не читал госпожу Кристи в оригинале? Вот и я читала: сначала – добровольно-принудительно, потом, распробовав, уже добровольно)). Поэтому, соображаю, что речь идет о детективном романе “The Hollow” (перевести можно как «Лощина», «Поместье «Холлоу»)...
3 года назад
Идиома story of my life
Как сказать на английском «ну вот, опять!» или «со мной это постоянно происходит»? А очень легко – используем “story of my life”. Вот, например, садится какая-нибудь учительница английского языка за компьютер с благородной целью – подготовиться к занятиям, чтобы учеников качественно, с чувством, толком и расстановкой помучить Present Perfect Continuous (не к ночи будь помянуто это «настоящее длительное совершенное время»!). Или написать пост, why not? Ставит турочку на медленный огонь, чтобы тяпнуть...
3 года назад
Правила чтения диграфа ch
Английская фонетика – прекрасна и удивительна! Удивительна и прекрасна! Именно в этом я всегда стараюсь убедить своих учеников, чтобы фонетические упражнения не казались пресными и невкусными как холодная овсяная каша, бррр! Взять, к примеру, простенький диграф ch (прелесть, что такое!), который обычно читается как [tʃ] - /ч/. Ну нет у англичан буквы, дающей звук «ч», вот и приходится использовать буквосочетания (и им, и нам). Но почему тогда school - [skuːl] - /скул/, а не «счул»? И почему machine [məˈʃiːn] /мэшин/, причём тут «ш» вообще? Ответ, как всегда, в истории государства английского...
3 года назад
Игра слов-омофонов в английском языке
В английском языке достаточно много слов, имеющих схожее звучание, но совершенно разное значение. Иногда, филологическая игра с такими словами-омофонами может быть исключительно забавной. Например: Carrot [ˈkærət] – морковь Karat [ˈkærət] – карат (единица измерения массы драгоценных камней) Как говорится, почувствуйте разницу. Цитата по теме от Мэй Уэст, голливудской кинозвезды далёкого-далёкого прошлого: “I never worry about diets. The only carrots that interest me are the number you get in a diamond...
3 года назад