Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Муж Татьяны Владимировны (часть 4)
Что было ранее в рассказе: Снова наступило зимнее утро, золотая тень исчезла со стены, и млечный свет проник в окно. А Сережа спит и спит, и вставать не собирается. Татьяна Владимировна открывает заплаканные глаза и вспоминает страшную сцену прошлой ночью. Ах, она не узнавала своего Сережу. Такой свирепый, страшный. Он ударил ее, ударил первый раз в жизни. А теперь не встает, но и она не встанет. Она легла и снова закрыла глаза. Она, Татьяна Владимировна, ему не покорится. Но она чувствует, что боится его, как же он ужасен, боится, как никогда раньше...
3 недели назад
Муж Татьяны Владимировны (часть 3)
Ранее в рассказе: Однажды в субботу Татьяна Владимировна, вся светящаяся от счастья, поджидала Сергей Николаевича. - Сережа, хочешь мне приятно сделать? - Как иначе, милая! - Господин Бранко купил два билета в театр и пригласил меня завтра пойти с ним. - Хорошо, иди, Танюша. Повеселись от души! - Ах, какой ты чудесный! – воскликнула госпожа Татьяна и бросилась ему на шею. На следующий день, около восьми часов вечера, пришел господин Бранко, чтобы отвести в театр госпожу Татьяну. Сережа его встретил радушно...
3 недели назад
Муж Татьяны Владимировны (часть 2)
Начало рассказа: Татьяна Владимировна встала, оделась и мрачно оглядела комнату и кухню. Во дворе кто-то выбивал ковер. Она увидела, что это жена типографа, Кана, выколачивала пыль из ковра. Все-то у нее колыхалось: бедра, груди, мышцы под платьем из зеленой бумазеи[1] с розовыми хризантемами. И на снегу, в этой зимней белизне, она вся была как цветок, здоровая, молодая, крепкая, трудолюбивая, и колотушка в ее руках отважно била по ковру. Из дома унтер-офицера было слышно, как скоблят пол, и Танюша знала, что это молодая жена моет полы...
3 недели назад
Муж Татьяны Владимировны (из сборника "Первый снег") Перевод с сербского
Когда Татьяна Владимировна вновь проснулась тем утром, золотистые тени от лампы пропали со стены, а розовую зимнюю ночь сменило зимнее утро, серое как дым, который просочился сквозь окно. Сумрак быстро поредел, и уже можно разглядеть и часы, и цифры на них, она вздрогнула, когда увидела, что уже без четверти семь. А Сережа, ее муж, так храпит на другой кровати, как будто только уснул. Татьяна Владимировна слегка приподнялась на постели. - Сережа! Но он спит и ничего не слышит. Чуть громче, тонким...
3 недели назад
Дом номер 21 (из сборника "Первый снег") Перевод с сербского
Дом просыпается очень рано, с приходом молочника, что оставляет свой товар у ворот еще в полпятого утра. На его стук с нижнего этажа тотчас же слышится ворчанье Ленки, приемыша: «Что тебя принесло так рано!», ведь она должна открыть ворота, а ей так хочется спать, в отличии от шумадийского[1] крестьянина, привыкшего вставать на рассвете. Но в Белграде она избавилась от этой привычки также легко, как отрезала волосы, начала шить платья по модным журналам, и на пляже ловить себя на мысли, что купальник-то она ведь купила...
3 недели назад
Госпожа желает покраситься (часть 4)
Первые три части рассказа: Люстра с тремя лампочками ярко сияла, а под ней сидела госпожа Зора. Ее было не узнать. Волосы, светлые как золото, мерцали и переливались, нежная кожа розовела, вся она светилась юностью и свежестью. Ждала она мужа. Слышит, повернулся ключ в замке, шаги мужа в прихожей, но осталась сидеть. Дверь открылась. Он сделал шаг, замер, уставился на нее, потеряв дар речи. Вдруг нахмурил брови, сделал шаг ей навстречу и завопил: - Как ты посмела покраситься? Она молчит. - Без моего разрешения? Он подошел еще на шаг...
1 месяц назад
Госпожа желает покраситься (часть 3)
Первые две части рассказа: Подружка госпожи Зоры, пергидрольная[1] блондинка Живка[2], рассказывала, как ей удалось получить разрешение от мужа на окрашивание. - Нелегко мне пришлось, милая, но я все время была рядом с ним, ластилась к нему, убеждала, пока он не сдался. А знаешь, что лучше всего помогло? Массаж лица. - Мужу? - Конечно. Только так он и согласился. Сама попробуй. - И в самом деле хорошая мысль. Тем же вечером госпожа Зора пытливо всматривалась в лицо мужа. - Что ты так на меня смотришь? - Ой, у тебя морщинки вокруг глаз...
1 месяц назад
Госпожа желает покраситься (часть 2)
Начало рассказа здесь: Госпожа Зора была очень умной женщиной. В браке она придерживалась особой тактики. Ничего не добиваясь силой, она всячески выражала свою покорность мужу и оставляла за ним последнее слово. На самом деле, он подчинялся ей без вопросов, так как она не хотела даже в минуты своего торжества упоминать о своей победе и дразнить его, наоборот радовалась, что ее желание исполнилось, а при этом его мужское самолюбие не пострадало. Зора, красивая брюнетка с белоснежным цветом лица,...
1 месяц назад
Госпожа желает покраситься (из сборника "Первый снег") Перевод с сербского
Господин[1] Драгомир[2], или как его ласково звала жена, Дракче, открыл шифоньер, чтобы достать носовой платок. Он сохранил эту привычку еще с холостяцких времен: самостоятельно выбирать платки, белье и галстуки, тем самым он и жене помогал. Вот и в этот раз он достал платок, развернул, и вдруг из него выпал синий конверт. Мужчина наклонился, взял его, открыл и замер в удивлении. В конверте лежали различные пряди светлых волос всех оттенков от красноватого как пламень до светло-желтого как воск...
1 месяц назад
Скрипка поручика (часть 2)
Начало рассказа здесь: Однако, не так страшна была враждебность Ольгицы, как злоба Гиги, выпускника. Гига влюбился в Анжицу. Девушка радостно улыбалась ему, сидя у окна, когда он гулял по ее улице, пока не появился этот проклятый поручик, прямо по соседству. Облик Гиги был страшен и ужасен. Смуглый, черноволосый, с длинными романтичными кудрями, пламенными очами, с постоянной щетиной несмотря на то, что брился. Выглядел он всегда будто в трауре, так как и после бритвы вечно темнела щетина на его щеках...
1 месяц назад
Скрипка поручика (из сборника "Первый снег") Милица Мир-Ям Перевод с сербского
Кока вбегает в класс, запыхавшись, из-за того, что перескакивала через две ступеньки, в два прыжка оказывается у кафедры, громко стучит линейкой и звонко кричит «Тихо!», а потом продолжает: - Девочки, а ну, все к окну, гляньте, какое там чудо! В классе – переполох. Ученицы вспорхнули как воробушки. С парт посыпались книги, тетрадки, карандаши, и в мгновение ока три окна в восьмом классе женской гимназии превратились в три огромных открытки, на которых улыбаются озорные, взъерошенные, кудрявые головушки, и тридцать пар глаз уставились через дорогу с блеском и смехом как на каком-то параде...
1 месяц назад
Дорогие мои читатели и подписчики! Пока Клио (муза истории) покинула меня в поисках вдохновения и ушла бродить по Алтаю в поисках неисхоженных тропок, на огонек заглянула Каллиопа (муза эпической поэзии) и подсказала, что на канале можно открыть новую рубрику, а именно "Литературный уголок". Так тому и быть, рискнем, тем более, что литература - это тоже часть путешествий. Мы читаем в дороге, читаем на отдыхе, погружаемся в мир романов и рассказов, чтобы ближе познакомиться с культурой и обычаями других стран и регионов. Пока задумка данной рубрики в том, чтобы познакомить вас с творчеством малоизвестных авторов, а именно публиковать свои переводы их произведений. И откроют цикл переводы рассказов сербской писательницы Милицы Мир-Ям (Яковлевич) из сборника рассказов "Первый снег". Милица Мир-Ям (1887-1952) - сербская и югославская писательница. Критики называли ее Джейн Остин сербской литературы. О любви и семейных отношениях мало кто писал на сербском языке с такой теплотой и глубоким знанием характеров и социальных обстоятельств, как это сделала Милица Яковлевич (Мир-Ям). Приглашаю и вас окунуться в теплый и уютный мир ее рассказов, написанных с тонким юмором, узнать больше о Сербии начала XX века.
1 месяц назад