Найти в Дзене
Либерта ГТД: мир языков с улыбкой и без барьеров!
Здравствуйте, дорогие любители языка и искусства перевода! Рады приветствовать вас в нашем уютном бюро переводов "Либерта ГТД". Мы здесь, чтобы сделать процесс перевода таким же приятным и увлекательным, как чтение любимой книги на диване в воскресный день. У нас нет кристального шара, чтобы предсказать будущее, но у нас есть команда опытных переводчиков, которые работают быстрее, чем кошка, пытающаяся открыть консервную банку с тунцом. Как они это делают? Мы до сих пор не понимаем, но это работает! Независимо от сложности перевода, мы гарантируем вам максимально быстрые сроки...
2 года назад
Легализации документов и апостиль
Подтверждение документов происходит обычно через подтверждение печатей и подписей на нём. Чаще всего такая процедура подразумевает привлечение институтов министерства иностранных дел (или другого схожего ведомства) и посольства страны, куда направляется документ. При этом необходимо понимать, что содержание документа не подтверждается. Это сложная, долгая и довольно затратная процедура. Вполне закономерно, что ей на смену пришел апостиль — так называемая упрощенная консульская легализация. Апостиль...
2 года назад
Особенности перевода медицинской терминологии
Классификация медицинской терминологии Прогресс и высокий уровень современной науки расширили объем медицинских знаний. Сегодня всю терминологию условно делят на несколько основных групп: Каждая подгруппа включает в себя огромный пласт слов и понятий, образованных от латинского языка. Несмотря на то, что названий в медицине существует огромное множество, они продолжают появляться. Создание современных препаратов, появление новых клинических отраслей, разработка научных методов лечения требуют специфических названий...
3 года назад
В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом
САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Однако CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом. Практически с момента изобретения компьютера многие лелеяли идею обучить компьютеры делать переводы. Именно так и появился машинный перевод. Первые программы перевода были разработаны на основе двуязычных словарей и запрограммированных правил синтаксиса...
3 года назад
Какие качества отличают подготовленного переводчика
Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Переводы сопровождают нас всюду: в инструкциях, подсказывающих, как правильно пользоваться новой техникой, в путеводителях, направляющих нас в незнакомых местах, в увлекательных книгах, уносящих в другие миры… Именно от переводчика, как правило, зависит, заработает ли новый телевизор, повернём ли мы в Италии на нужном повороте, и что станет с той самой Дороти, домик которой унесло ураганом из Канзаса. Но порой...
3 года назад
Тонкости и нюансы нотариального перевода
Нотариусы - оплот юридической и деловой честности во всем мире. Именно поэтому им доверяют право заверять переводы документов. Для использования официального документа за границей необходимо, чтобы он был переведен на язык этой страны. Принимающая сторона должна быть уверена, что перевод осуществлен не только грамотно, но и верно. Нотариус может сам осуществить перевод. Закон не запрещает ему это сделать при хорошем знании языка перевода и наличии диплома о соответствующем образовании. Однако такое случается крайне редко...
3 года назад
О сроках и качестве перевода
Сколько времени требуется для качественного перевода… Каждому переводчику нет-нет, да и встречается заказчик, которому перевод нужен ну о-о-очень срочно! Но если перевод типового документа, скажем, справки для опытного переводчика – дело нехитрое, то когда речь заходит о больших проектах и нереальных сроках – тогда начинается настоящее "веселье"! Какие нормы переводческой скорости и качества существуют в разных странах? Практически все источники сходятся на цифре: 6-8 стандартных расчетных страниц в день (1 стр...
3 года назад
Что отличает полиглотов от мультилингвов современности в языковедческой сфере
В языковедческой сфере современных бюро переводов полиглотом обычно признается тот, кто помимо собственного языка понимает еще как минимум 4 других диалекта, которые принадлежат к различным языковым группам. Он легко может общаться на них, безошибочно писать и переводить. Это отличает полиглотов от мультилингвов – людей, выросших в многоязыковой среде и говорящих с людьми разных национальностей с рождения. Истории самых известных полиглотов современности удивляют и одновременно вдохновляют нас. Глядя...
4 года назад
Оригинальный смысл в теории перевода
Теорией перевода называют общие правила и формы работы с текстом, которыми пользуются лингвисты. Это не строгие правила перевода, но рекомендации. Подобные правила отражают наиболее удобные употребительно-речевые обороты и конструкции. Теории перевода часто вызывают споры среди авторитетных литераторов. Они перерастают в увлекательные дискуссии и затрагивают интересные вопросы современной литературы. На практике они означают подход к переводу, как к одному из способов культурного обмена. В теоретической лингвистике в большом количестве существуют переводческие модели широкого спектра...
4 года назад
Фрилансер или специализированное агенство. Разбираемся в сфере переводческих услуг.
Сфера переводческих услуг — это поле ожесточённой конкурентной борьбы. Главные соперники здесь — бюро переводов — специализированные компании, профессионально занимающиеся переводами, и фрилансеры. Все они предоставляют одни и те же услуги, но цены на них сильно варьируются. Особенности работы фрилансеров Для начала, разберёмся кто такой фрилансер. Это человек, который предоставляет свои услуги, обычно работая без заключения договора, дистанционно. Отношения между заказчиком и фрилансером редко носят долгосрочный характер — как правило, речь идёт о разовых проектах...
4 года назад
Способы перевода иностранных фразеологизмов и основные сложности для переводчика
Любая речь — это не просто набор слов для передачи смысла сказанного или написанного. Её глубина и богатство кроются в образности. Через выразительные слова и обороты можно передать целую гамму сложных мыслей и чувств. Более глубоко и полно выразить какие-то идеи и эмоции помогут фразеологизмы — устойчивые словосочетания, которые обычно употребляются в речи в неизменном виде и несут определённую смысловую нагрузку. Часто слова, являющиеся часть фразеологизма, принимают не своё буквальное, а новое, ассоциативное значение...
4 года назад
Что такое стилистический перевод и для чего он нужен
Классическое редактирование — сложный и кропотливый труд, но для некоторых текстов только его недостаточно. Для таких документов крайне желательно дополнительное стилистическое редактирование. Профессиональное редактирование перевода имеет следующие составляющие: проверка правильности смысловой передачи и корректность употребления терминов. Помимо правильного применения навыков перевода, не менее важна универсальность терминологии. Например, если слово client в одном документе переводится как «клиент» - в остальных бумагах перевод должен быть аналогичным...
4 года назад