Найти в Дзене
Игорь Белавин — РОЗА ВЕТРОВ В МОРЕ ПОЭЗИИ. Психоделика и верлибр (2) — Психоделический текст построен таким образом, что в нем реальность № 2, функционирующая по законам субкультуры, трансгрессирует в реальность № 1, что называется, данную нам в ощущениях, пока в идеале не сольётся с ней и заместит её собой. Слияние, конечно, условное, чисто литературное, однако многие психоделические мифы за счет такого слияния переходят в «большую культуру», становясь мемами...
2 года назад
СВЕТЛАНА ЛЕОНТЬЕВА — Гусляр на Ладоге (Баллада) — Размолоты, растерзаны дома, \ расколоты мосты, разбиты тверди. \ Три ипостаси города: зима \ и страшный голод, что страшнее смерти! \\ Во Питере царицы и цари, \ во Петрограде выплеск революции. \ А Ленинград – герой! \ В груди, внутри \ бессмертие и Божие присутствие!
2 года назад
Александр Чупров — Русский язык как философия (Предисловие к проекту) — Идея исключительной «философичности» русского слова весьма актуальна. Сегодня она очень востребованная нашим обществом. Косвенным подтверждением актуальности этой идеи стал нынешний беспрецедентный по массовости, стихийный, часто очень наивный интерес к истокам русского языка людей, весьма далеких от академической, явно прозападно настроенной лингвистики и потому враждебной им. Именно в истоках русского языка и в его глубинных смыслах люди хотят видеть ответ на вечные философские проблемы.
2 года назад
Сергей Фофанов — Прогулка — Какая разница, \ четверг ли пятница? \ где будет цифра семь? \ где будет цифра восемь? – \ приходит новый день, \ с девяткой набекрень, – \ и первый снег приходит. \ Ложится на траву, \ ложится на ступени – \ и создаёт канву \ земных перемещений. \ А на дорожке дождик \ спокойствие хранит; \ а на дощечке гвоздик, \ корявенький, торчит; \ а на крылечке осень \ ведёт воздушный бой – \ за номером шестнадцать, \ а может быть, семнадцать, \ но тоже роковой.
2 года назад
Владислав Некляев — Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (5) — Если у переводчика есть врождённые способности к изящному, лёгкому языку, то это большое везение, однако любой переводчик может сделать свой язык более гармоничным, если будет следовать некоторым принципам благозвучия.
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала