Найти в Дзене
Четыре с лишним способа осадить собеседника по-испански
ВНИМАНИЕ: потребуются минимальные навыки чтения на испанском языке или хотя бы понимание, что к чему в латинском алфавите. Первое прямое и непосредственное назначение глаголов "послать/посылать" состоит в том, чтобы обозначить действие отправки некого предмета или письма. Для этих целей испанцы используют глаголы «mandar» (этот вообще многозначный) и «enviar» (этот для почтовых и логистических дел, включая электронные). Однако, ни для кого не секрет, что не все собеседники одинаково приятны, а некоторым...
3 года назад
Ещё 5 испанских слов, которые означают не то, о чём можно подумать
Ранее Сервантес без намека на юмор уже затрагивал тему "ложных друзей переводчика". Сегодня он продолжает рассказывать о том, какие испанские слова заманивают нас в ловушку фонетического сходства с их русскими родственниками. Эта статья о том, как не попасть в такую ситуацию. Mandarín У нас это слово означает фрукт, а у испанцев это мандаринский диалект китайского. Мандарин же по-испански называется похоже "naranja mandarina"[наранха мандарина], что дословно переводится, как мандаринский апельсин, или просто "mandarina"...
4 года назад
Тем, кто не "живёт в моменте" и рад этому
Сегодня Сервантес серьезен, как никогда. Решено докопаться до самой сути, до источника этой заразы, этой чумы, этой новейшей беды великого и могучего, а именно: этого ужасного выражения "я в моменте" или, как вариант, "живу в моменте". Ведь вы его уже где-то видели или слышали. Признайтесь: оно вас раздражает! И это нормально. Взрослый образованный человек, услышав что-то подобное, ждет какого-то продолжения. Я в моменте! В моменте чего? Расцвета, становления, упадка, поиска, осмысления? Дополнение, сестра! Нам нужно дополнение...
4 года назад
5 испанских слов, которые означают не то, что можно подумать
Не секрет, что почти в любых двух языках есть слова, которые звучат похоже. Значения при этом у них как правило разные. Особенно важно помнить об этом, собираясь в поездку в те страны, где говорят на неизвестном Вам языке. Разберём 5 испанских слов, которые могут казаться понятными, но означают не то же самое что в русском. Batería В Испанию принято ездить летом, когда нагревательные приборы не нужны. Однако, если вам доведется поехать туда зимой, то не нужно искать в описании номера слова "batería" [батэрия]...
4 года назад
Ловушка архитектурных аналогий или смысловой суп глазами переводчика
Бывает проснёшься с утра, потянешься, зевнёшь, сообразишь себе завтрак с любимым напитком и вдруг задумаешься: а в чём смысл? Сейчас только ленивый не пишет об осознанности, осмысленности и всякой остальной глубине интеллектуального и эмоционального постижения. Но, что такое смысл, откуда он берется в наших словах? Если подходить к вопросу чисто утилитарно, то значение можно представить в виде атрибута некого общепринятого знака (слова, идиоматического выражения). Таким образом, расставляя эти знаки...
4 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала