Найти в Дзене
Я УШЛА В «ТЕЛЕГРАМ»! Небольшое объявление: как вы, возможно, заметили, я стала мало писать здесь, в «Дзене». Сейчас в основном пишу в «Телеграме» и в будущем есть вероятность, что останусь только там. А поэтому предлагаю перейти по этой ссылке и по возможности и желанию подписаться: мой канал.
1 месяц назад
Давно не писала об ошибках перевода. Начала читать цикл книг, в оригинале называется Mistborn, у нас – «Рождённый туманом». В процессе чтения поняла, что что-то не так. Название перевели дословно, но в таком виде оно не соответствует содержанию книги. По смыслу там Mistborn – люди, которые не боятся тумана (там он особый), ходят в нём и так далее (кажется, ещё и силу от него получают, но про это я ещё не прочитала). Но они в нём и тем более ИМ не рождены! Рождены они всё-таки мамой и папой, как все остальные 😁 Похоже, здесь такое же значение у born, как в слове airborne, что-то вроде «привязанный к чему-либо». Например, airborne particles – это не «частицы, рождённые воздухом», а «частицы, витающие в воздухе». То есть Mistborn в этих книгах должно означать что-то вроде «обитателя тумана». P.S. Если что, слово «туманщик» там уже есть, но оно зарезервировано за другим значением 🙂
4 месяца назад
Как я облажалась на ровном месте Недавно я делала тестовый перевод для нового проекта старого заказчика. Текст был про сельхозтехнику, и я потратила кучу времени, чтобы разобраться, что она из себя представляет, из каких деталей состоит и как работает. Поскольку я не специалист в этой области, то логично боялась, что конечному заказчику не понравится, как я перевела названия всяких там деталей этой машины, ведь именно в них я сомневалась, а во всём остальном была уверена. И вот пришёл ответ: FAIL (не прошла тест). Читаю комментарий конечного заказчика (производителя этой техники) и ничего понять не могу: всячески расхваливает мой перевод – и стиль идеален для маркетингового текста, и видно, мол, что переводчик терминологию специальную знает (не зря корпела!), и смысл передан чётко, и читается легко... Думаю, а где же «но»? И в самом конце: ...но в тексте есть фраза, которая умаляет/преуменьшает роль нашей компании в создании/производстве этих потрясающих машин. Мол, эту ошибку мы сочли критической, и вот. Я сначала решила, что это их любимое слово leading. Как-то писала уже про него. Американцы его просто везде суют. У них всё leading и все leading. Обычно я его перевожу как «одна из ведущих компаний», потому что не может быть более одной ведущей компании, блин, а у них, считай, каждая так себя называет. Но я отвлеклась. Просмотрела файл – не было там такой фразы и такого слова... Странно! Ещё раз перечитала весь текст и нашла вот что. В общем, было у них там слово built применительно к этим машинам, и я его перевела как «собрали». Потому что «изготовили» и «произвели» тут как-то не звучит, а другого я не придумала. А надо было 😅 Насколько я поняла, это и есть преуменьшение роли компании. Видимо, в моём варианте фраза звучит как «мы просто взяли у кого-то готовые детали и собрали её», а не «мы сами изготовили детали и из них собрали машину». Мораль: не делайте как я, ибо никогда не знаете, насколько обидчивым окажется заказчик ☝️
6 месяцев назад
Какая служба занимается ОКАРАУЛИВАНИЕМ?
Опрос
7 месяцев назад
Лингвистическая подборка: весёлые картинки
Накопилось некоторое количество весёлых картинок от меня и от читателей канала в «Телеграме»... Это у нас весёлый зоопарк. Лишь тюленю не повезло – пал жертвой полного отсутствия тестирования. Но он не унывает. Будь как тюлень! А это весёлый праздник. В последний момент, видимо, постеснялись и урезали, а рабочая версия была такая: «Отпразднуйте праздник празднично!» Тут у нас весёлый продавец. Теперь я понимаю, что «Можно без опыта работы» в объявлениях по составлению карточек товаров – это не просто слова...
7 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала