Найти в Дзене
Как сказать по-французски "каждый час"?
Разумеется, все знают слово "chaque". И все знают слово "heure". Но не всё так просто... Как известно, слово "chaque" переводится "каждый". С грамматической точки зрения, "chaque" - неопределенное прилагательное (adjectif indéfini). Ещё его можно назвать детерминативом, и тоже неопределенным (déterminant indéfini). Но в советской педагогике "chaque" традиционно считается прилагательным. Что тут важно? Важное примечание. Иными словами, его нельзя применять со словами, обозначающими повторение во времени (une fréquence horaire)...
1 неделю назад
Что такое французский communautarisme
Термин "communautarisme" пока ещё не нашел отражения во франко-русском словаре. [КО МЮ НО ТА РИСМ] Но явление как таковое, то есть communautarisme, крайне актуально для французского общественно-политическом дискурса. (Не путать с "коммунизмом" - это вообще разные вещи). Поэтому communautarisme можно просто переводить как "коммюнотаризм" (пояснение см. ниже). Дело в том, что сейчас во Франции имеет место ожесточенная дискуссия о коммюнотаризме, разделяющая общество. Для кого-то он представляет...
3 недели назад
Есть ли во французском языке слово "авторка"?
Женский род существительных, обозначающих должности и профессии во французском языке давно является предметом дискуссий. Эти слова (женского рода) к тому же стали предметом феминистской борьбы за преодоление "незаметности" женщин во французском языке (!). Например, выбор женской формы слова «auteur» (автор) традиционно считается сложным. Следует ли писать: или просто 1. Официальная форма Этот вариант принят с 2017 года как частичное соглашение использования женских форм существительных, заканчивающихся на -eur...
1 месяц назад
Французский артикль - это не английский артикль
Сколько во французском языке артиклей? Рано или поздно этот вопрос возникает у каждого... Французская система артиклей сложная и разнообразная. И да, она более сложная и разнообразная по сравнению с английскими артиклями . Сюда включаются такие артикли: Они согласуются с существительным в роде и числе. В английском языке система артиклей проще. В ней нет, например, согласования по роду. Ведь в английском отсутствует грамматическая категория рода как таковая. Частичные артикли во французском языке не имеют прямых эквивалентов в английском...
1 месяц назад
Французский эквивалент английского "by the way"
В самом деле, это "by the way" встречается повсеместно. В ток-шоу, в сериалах, в фильмах, в TED-talks, в стендапе и даже в речи политиков. Применяется универсально и решает широкий спектр коммуникативных задач. У изучающих французский естественным образом возникает желание подобрать адекватный эквивалент во французском языке. При этом надо учитывать очевидные существенные грамматические и, например, синтаксические различия этих языков. И тут выясняется, что буквальный перевод "by the way", то есть просто словарный перевод - не всегда уместен, и не во всех контекстах применим...
2 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала