Ганс Фаллада для детей в переводе Вс.Розанова. Один немецкий писатель собирался писать сказки, поэтому взял псевдоним из сказок Братьев Гримм. Ганс Фаллада. У него была очень трагическая жизнь, и остается только удивляться, сколько всего в ней было. Он написал яркие произведения для взрослых, и хотя не стал великим, для многих стал «своим автором». Среди написанного им есть и сказки для детей, которые начинает публиковать издательство Эгитас в переводе Вс.Розанова. - Мне кажется, что дедушка, сделав немало переводов серьезной немецкой литературы, принялся за детские книжки не по заказу, как в случае с Гессе...
Этот рассказ я обнаружила сегодня, разбирая бабушкину неопубликованную рукопись. Видимо, рассказ тоже не был напечатан. Перед ним Изюмкин текст: "Мой попутчик Володя рассказал, что после школы вопреки желанию родителей он поступал в литературный институт, и только когда при втором поступление его не приняли, он покорился воле отца, поступил в МАИ и стал, как он сказал, вполне приличным инженером. Литературное поприще его не покидает. Мы по-дружески обменялись телефонами и адресами. На Новый год я получила от него поздравление и три сочинения...
Данная бумажная книга выпущена с нарушением авторских прав. К моему большому сожалению беседа с директором издательства ПрестижБук была не только не конструктивной, но и оскорбительной с его стороны. Честно говоря, мне непросто это пережить: наши с другими родственниками условия по изданию не высоки, но оказывается, мы хотим нажиться (будучи не коммерсантами и едва сводя концы с концами). То есть о том, что я два года занималась рутинной работой, теряя зрение, чтобы издать книжку - не в счет. То, что теперь под вопросом мое бумажное издание - тоже...
8 месяцев назад
Книга в переводе деды Севы тут aegitas.ru/...548 Прессрелиз тут aegitas.ru/...va-
8 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала