Найти в Дзене
Слова aquí (здесь), ahí ( тут и там 😀, рядом с собеседником) и allí (там, т.е. таааам, вдалеке) в испанском указывают на три возможных дистанции. В каких выражениях они встречаются чаще всего? Как могут нам пригодиться? Aquí estoy переводится как "вот я здесь", "вот я пришел". Aquí está - вот, пожалуйста. Aquí está mi pasaporte - вот мой паспорт. Aquí tienes - реплика "на ты", она означает "держи", "вот, держи". Aquí tienes mi correo - вот, держи, это моя почта (адрес моей электронной почты) Aquí tiene - реплика "на Вы", "на usted". "Вот, пожалуйста, возьмите". - ¿Me trae otro tenedor, por favor? - Aquí tiene, señor - Принесите мне другую вилку, пожалуйста. - Вот она, сеньор. Возьмите, пожалуйста. Aquí está и aquí tiene почти синонимы. Едиственное, что слова aquí tiene применимы только когда мы протягиваем собеседнику какой-то предмет. А вот aquí está абсолютно универсален. Эту реплику мы используем, когда показываем что-то.
372 читали · 3 года назад
¿Tratar o curar? Друзья, поговорим сегодня с вами о разнице между двумя этими словами, о том, что словарь не панацея, и даже о том, что вопрос в заголовке - это не просто будничная задачка от учителя испанского, а самый что ни на есть философский вопрос :) Начнем вот с чего. Очень часто мы встречаем в испанском синонимы, которые словарь переводит одинаково (я уж не говорю о переводчике, переводчик - это зло! простите, наболело :) ). Иногда эти слова действительно являются взаимозаменяемыми, иногда между ними пролегает вполне себе конкретная разница. Tratar - лечить. Curar - тоже. Хм... Tratar la enfermedad и curar la enfermedad. Тааак. И в чем разница между ними? И тот, и другой процесс очень важен, но все-таки люди предпочитают curar la enfermedad )) Tratar - описывает процесс лечения. El tratamiento - терапия, "conjunto de medios aplicados a la cura de una enfermedad" El dentista me realizó un tratamiento contra las caries. Вот почему существительное tratamiento так часто используется в контексте косметики и косметологии. Tratamiento de día - дневной уход. Tratamiento facial - уход за лицом, в том числе весь комплекс косметологический процедур. ¡Mima la mente y el cuerpo con nuestros lujosos tratamientos de spa! Так гласит реклама спа-салона в Мадриде. "Побалуй свое сознание и свое тело с нашими роскошными спа-уходами". Сurar, в свою очередь, описывает результат. Curar корректнее всего переводить как "вылечить". Добиться результата, справиться с болезнью, выздороветь.
288 читали · 3 года назад
Cлучай из практики Приходит ко мне на урок очаровательная девушка и говорит, что никак не может преодолеть языковой барьер. Не может говорить и все тут ) Я спрашиваю: "А вы на какой уровне находитесь?" Она отвечает: "А2-B1". Я думаю, ничего себе, человек знает прошедшие времена, повелительное наклонение, Subjuntivo, и действительно не может проронить ни слова по-испански? Подозрительно 😉 Начинаем ни к чему не обязывающий разговор, болтаем о том-о сем вроде как просто чтобы познакомиться. Девушка прекрасно выражает свои мысли, использует разные времена и фактически не испытывает никаких затруднений. Вот только периодически останавливает сама себя и твердо заявляет: "Ну, это я точно не смогу сказать по-испански, это я лучше по-русски скажу". Начинаем выяснять, что там за магический русский оборот, который никак не перевести на испанский. И выясняется, что студентка хочет сказать по-испански следующую фразу: "Мне бы хотелось в моей работе действовать исключительно в рамках поставленных целей для того, чтобы достичь результата как можно скорее"😳 Я молчу пару секунд, перевариваю. А потом прошу переформулировать русское предложение. Именно фраза на русском, мысль на русском языке должна быть в 10 раз проще для того, чтобы вы могли выразить ее на испанском. "Мне бы хотелось в моей работе действовать исключительно в рамках поставленных целей для того, чтобы достичь результата как можно скорее" - это классное предложение на перевод, если я хочу помучить студентов и отр
262 читали · 3 года назад
Золушка, кружева и головоломки Недавно мы со студентами читали Золушку на испанском, и мне прямо бросилось в глаза обилие слов с буквой j, они прямо толпились вокруг Золушки и всячески привлекали к себе внимание :) Las lentejuelas - пайетки, el encaje - кружево, las alhajas - драгоценности. Совпадение или закономерность? - подумала я и решила залезть в этимологический словарь. Так, например, выяснилось, что lentejuela ("пайетка") - это "чечевичка", уменьшительно-ласкательный вариант от слова lenteja, "маленький блестящий диск размером с чечевицу". Encaje - это кружево. Меня сын (4,5 г.) недавно спросил: мам, а что такое узор? Я задумалась. Вот попробуйте объяснить, что такое узор :) Я говорю: ну, это такой орнамент. Сын, естественно, так же бойко спрашивает: а что такое орнамент? Я думаю: вот я попала 😅 Говорю: ну, орнамент или узор - это как кружево. В общем, дальше сын спросил, что такое кружево, и я сдалась :) Испанское кружево знакомит нас с глаголом encajar, который переводится как "вставлять, вплетать в речь, подходить, сходиться". И позволяет нам, например, задумчиво произнести: Hay algo aquí que no encaja "Хмм, что-то здесь не сходится". Или, наоборот, радостно воскликнуть, когда-то все сложилось, все сошлось: ¡Todo encaja perfectamente! "Все идеально сходится!" Как будто пазл сошелся и недостающая часть как раз нашлась. Мы можем сетовать о том, что "necesitamos encajar", влиться в компанию, вписаться в общество, научиться играть по его правилам. ¿Cómo en
211 читали · 3 года назад
Тинто де верано - самый испанский коктейль! 🍷🍹 Жара в Испании - это не шутки. 40 градусов в тени - привычная история для многих испанских регионов. В летнее время, когда на Испанию обрушивается una ola de calor ("волна жары") и hace un calor sofocante ("жара становится удушающей"), излюбленным compañero на дружеских встречах, пикниках и посиделках на открытой террасе, становится tinto de verano. Тинто де верано, "красное летнее вино", - это холодный винный напиток, который намекает нам на то, что пить красное вино в жару, пожалуй, тяжеловато. Но вот отказываться от него совсем испанцы не готовы :) Говорят, что напиток появился в начале 20 века в Кордове, а уже в 60-ые годы завоевал невероятную популярность. Попробуйте и вы приготовить дома настоящий испанский tinto de verano! Для его приготовления понадобится всего лишь смешать в одинаковой пропорции красное вино и газированную воду (обычную или сладкую, например, сладкий лимонад). Добавьте в коктейль дольку лимона и лед! Сегодня - это то, что нужно!)
177 читали · 3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала