Найти в Дзене
Новый разбор поста полезного разговорного, погнали! «Только что услышала пронзительный крик женщины из кабинки туалета: «нееееет, мой телефон». Желаю ей всего самого наилучшего». PORTA POTTY - кабинка именно биотуалета (да-да, которые мы встречаем в парках города, например) WISH HER NOTHING BUT THE BEST - желаю ей всего самого наилучшего. По-моему, отличная фраза, которую можно использовать с особым акцентом на внушительную паузу после слова nothing 😈: I wish you nothing but the best.
1 год назад
Тема попойки на текущую среду, ведь именно она - середина недели, а завтра уже небольшая пятница. В данном мемасике разберем отличные выражения ON THE VERGE OF, BLACKING OUT и SO LONG, PARTNER ON THE VERGE OF - НА ГРАНИ, НА КРАЮ (чего-либо). Например: It's ON THE VERGE OF impossible - Кажется, что это НА ГРАНИ невозможного. BLACK OUT - ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ; в данном случае ОТКЛЮЧИТЬСЯ. Вообще у нас есть такое же выражение, как "блэк-аут". SO LONG - идиома, неформальное выражение прощания, типа good bye. Ииии... итоговая: Когда ты видишь, как твой друг, находясь на грани отключки пропускает (выпивает) еще один шот: "До встречи, напарник."
2 года назад
Сегодня разберем одно интересное словечко, на которое я наткнулась в одном из постов инстаграмма. Собственно замечательное фото и подпись под ним: Lady in Red! Lily James arrived on the Golden Globes carpet in this SHOWSTOPPER! SHOWSTOPPER: - так называют артиста (группу артистов), чье выступление вызывает продолжительные аплодисменты, что грозит сорвать всю программу или дальнейший ход выступлений в концертной программе. - таким образом можно выразиться и в адрес девушки/женщины, которая как магнит приковывает взгляды своим очарованием. - можно употребить и в отношении одежды, подчеркнув тем самым, что наряд на человеке выглядит весьма эффектно. Именно в нашем примере Лили Джеймс появилась на вручении Золотого Глобуса в мега-очаровательном (потрясающем) платье.
2 года назад
Разбор "мемасика"
Сегодня разберем мем, который научит нас запомнить раз и навсегда, как правильно вешать рулон туалетной бумаги (1и не огорчать маму :) В данном мемчике меня заинтересовало слово "mullet". Оказывается данное слово переводится на русский как "маллет". Маллет - это такой вид прически, при которой по бокам и на затылке имеется короткая стрижка, а вот сзади - длинная...
3 года назад
TAKE FIVE СДЕЛАТЬ ПЕРЕРЫВ, ПЕРЕДОХНУТЬ Дословно переводится, как "взять пять". "Пять" в данном случае означает "5 минут", то есть "взять перерыв на 5 минут". Рассмотрим на примерах, чтобы понять и запомнить: Why don't we TAKE FIVE? - Почему бы нам не СДЕЛАТЬ ПЕРЕРЫВ? Guys, you want to TAKE FIVE? - Ребята, не хотите немного ПЕРЕДОХНУТЬ? Let's TAKE FIVE, please. - Давайте ПРЕРВЕМСЯ НА 5 МИНУТ, пожалуйста. Синонимы данной фразы: take a short break, take a break, have a break.
3 года назад
Hi guys! Сегодня разберем с вами мемчик с изображением восхитительной ножки Губки Боба, где заинтересуемся фразовыми глаголами. Ведь английский - просто не английский без употребления фразовых 😁 Для начала разберем слова по порядку, а потом сложим их в красивое предложение: глагол SHOW OFF переводится как "хвастаться", "выпендриваться", вообщем тот фразовый глагол, что попахивает выпендрёжом. Давайте сразу пример: She was trying to SHOW OFF her new hairdo. - Она пыталась похвастаться своей новой прической. Следующий интересный глагол BUILD, который более нам знаком по смыслу, как "строить", в данном случае переводится как "прокачать", "накачать", потому что в данном контексте присутствует слово muscles - мышцы(а). Например: How to BUILD MUSCLES quickly with proper nutrition? - Как быстро нарастить мышцы при правильном питании? И последний фразовый глагол RUN AWAY - "сбегать", "убегать", "удрать" и тд и тп подобного плана, например, как "убежать из дома": So I had to RUN AWAY from home. - Поэтому мне пришлось убежать из дома. В нашем предложении он означает как "бегство от проблем" - run away from problems. Listen, it's not good to RUN AWAY FROM your PROBLEMS. - Послушай, нельзя убегать от проблем. И вот теперь складываем пазл: "Это я хвастаюсь своей мышцой, которую прокачал, убегая от проблем". Или же: "Это я играю своими мышцами, которые прокачал, бегая от своих проблем". Какой вариант больше нравится вам?
3 года назад
Всем привет! Сегодня познакомимся с фразой IT'S NEVER A BAD... Каждому понятен дословный перевод данного выражения, которое так переводится не будет, но будет нести тот самый смысловой посыл. Давайте рассмотрим несколько примеров, которые пополнят лексический запас вашей речевой копилки. 1. It's never a bad THING to have a dream. - Помечтать НИКОГДА НЕ ПЛОХО. 2. It's never a bad IDEA to run away from your problems. - Убегать от своих проблем - НЕ ЕСТЬ ПЛОХО. 3. It's never a bad TIME to see my daughter. - Проведать свою дочь - это всегда ВОВРЕМЯ.
3 года назад