Найти в Дзене
astonishment vs
amazement (учебный уровень) Слова astonishment и amazement могут переводиться на русский язык одинаково — «изумление». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: Слой 1: astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «внутренний источник» — фокус на внутреннем состоянии субъекта, который «оглушён» amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внутренний источник» — фокус на внешнем объекте-стимуле, который поражает Дифсема: эндогенный vs экзогенный ← категория: ИСТОЧНИК (эмоционального состояния) Слой...
2 дня назад
Межъязыковые омонимы: strange
Межъязыковые омонимы (ложные друзья переводчика): лексемы, формально сходные в двух языках (фонетически или графически), но имеющие разные значения; такое сходство провоцирует ошибочный перенос семантики родного языка на иноязычное слово, что ведёт к искажению смысла при переводе. Межъязыковая омонимия возникает либо вследствие дивергентного семантического развития исторических когнатов, либо в результате случайного фонетического сближения генетически не связанных лексем. Так, accurate и «аккуратный» восходят к латинскому accuratus, однако в английском развилось значение «точный», а в русском — «опрятный, тщательный»...
3 дня назад
exit vs
egress (учебный уровень) Слова exit и egress могут переводиться на русский язык одинаково — «выход». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: exit: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «конкретность» — указывает на конкретное место или действие выхода в данной ситуации egress: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «конкретность» — указывает на системное право или возможность выхода, не привязанное к конкретному акту Дифсема одним метапризнаком: актуальность/конкретность vs потенциальность/системность ← семантическая категория: актуальность vs потенциальность 2...
3 дня назад
eatable vs
edible (учебный уровень) Слова eatable и edible могут переводиться на русский язык одинаково — «съедобный». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: edible: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «эндогенность» — свойство принадлежит объекту ПО ЕГО ПРИРОДЕ (вид не ядовит) eatable: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «экзогенность» — свойство зависит от ВНЕШНИХ УСЛОВИЙ (приготовление, хранение, состояние) Дифсема одним метапризнаком: эндогенность vs экзогенность ← семантическая категория: источник свойства 2...
3 дня назад
power vs
effort (учебный уровень) Слова power и effort могут переводиться на русский язык одинаково — «сила». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: power: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «относительность к задаче» — сила как абсолютная характеристика агента, безотносительная способность effort: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «относительность к задаче» — приложение силы относительно конкретной цели, контекста, задачи Дифсема одним метапризнаком: безотносительность vs относительность 2. Ядерные схемы...
1 неделю назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала