Найти в Дзене
Подсвинок: анатомия автогола
Путин назвал европейских политиков «подсвинками». Западные СМИ перевели это как «little pigs» — «маленькие хрюшки». The Guardian, Reuters, остальные — все выдали что-то беззубое и почти ласковое. Почему? Потому что точный перевод невозможен. Не лингвистически — политически. Посмотрите на структуру слов: Unter-Mensch vs. Под-свинок. Приставка та же. Модель та же. Калька с нацистского термина, которым немцы обозначали славян — «недочеловеки», подлежащие уничтожению, в которой Mensch заменён на свинью, да ещё с уменьшительным суффиксом для дополнительного эффекта. И вот здесь начинается интересное...
3 дня назад
rock vs
stone Существительные rock и stone могут переводиться на русский язык одинаково — «камень». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих существительных, то какую дифференцирующую сему можно обнаружить? 2. Какие ядерные схемы можно предложить для этих существительных? 3. Как бы вы объяснили смысловую разницу между высказываниями? a) He hit me with a rock...
4 дня назад
Итог монетизации знаний
Итог монетизации знаний: Naka: в копилку 50 баллов #монетизациязнаний 🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
4 дня назад
В питании что ли урезывать? Контаминированная речь
В питании что ли урезывать? Контаминированная речь. (Продолжение). 3. Детская речь «Я сам одевал штаны, а они не одевались» — перенос одной глагольной модели на другую. 4. Речь носителя, смешивающего разговорную и книжную норму «Мы вчера ходилилась туда к соседке» — неверная морфология + попытка говорить правильно. 5. Пародийная или разговорная контаминация «Я твоя моя понимай, да?» — намеренная ломка формы. Техника перевода контаминированной речи состоит не в буквальном воспроизведении ошибок, а в создании функционального эквивалента на языке перевода. Переводчик передаёт эффект «ломаной нормы», сохраняя понятность и коммуникативную задачу реплики...
1 неделю назад
В питании что ли урезывать? Контаминированная речь
В питании что ли урезывать? Контаминированная речь. (Начало). Контаминированная речь — это «испорченная» речь, которая появляется, когда два разных языка (или две разные нормы одного языка) сталкиваются и смешиваются. В такой речи одновременно есть правильные куски (человек всё-таки хочет сказать то, что нужно), но и ошибки: странное произношение, неправильные окончания, неверные слова, дословные переводы, слишком простые или кривые конструкции. Главное свойство: смысл всё равно понятен (или почти понятен), но сразу слышно, что речь «не своя», «в неправильная», «чужая». Именно это ощущение ломкости и делает её контаминированной...
1 неделю назад
Likee soupee
Likee soupee. / Likee speechee? Контаминированная речь. Контаминированная речь — это «испорченная» речь, которая появляется, когда два разных языка (или две разные нормы одного языка) сталкиваются и смешиваются. В такой речи одновременно есть правильные куски (человек всё-таки хочет сказать то, что нужно), но и ошибки: странное произношение, неправильные окончания, неверные слова, дословные переводы (кальки), слишком простые или кривые конструкции. Главное свойство: смысл всё равно понятен (или почти понятен), но сразу слышно, что речь «не своя», «неправильная», «чужая». Именно это ощущение «ломанности» и делает её контаминированной (засоренной)...
1 неделю назад
Ни водиночки
Ни водиночки. Литота. Литота — стилистический приём, фигура речи, в которой через намеренное преуменьшение или отрицательную форму создаётся выразительный образ. Она может строиться: 1) как отрицание противоположного признака (not bad = good, no small task = great task), где отрицание выражает утверждение положительного качества 2) как гиперуменьшение (She was no bigger than a thumb, мужичок с ноготок), где предмет или явление нарочито сводится к микроскопическому масштабу Сравните: Ни крошки хлеба в доме не осталось — литота: уменьшительный суффикс + отрицание усиливают полноту отсутствия...
1 неделю назад
The roads were sentinelled by oaks
The roads were sentinelled by oaks. — Дирема. Монорема — это высказывание, которое сообщает что-то новое, не опираясь на предыдущий контекст. Всё в нём звучит как впервые: и участники, и действие. Оно открывает новую ситуацию. Дирема — это высказывание, которое продолжает уже начатую тему. Его тема берётся из предыдущего высказывания (обычно из его ремы), а новое сообщение добавляется к ней. То есть оно не вводит новую ситуацию, а развивает старую. Сравните: Пример диремы: фраза The hall holds two hundred guests переводится не буквально, а с изменением отправной точки описания — с перестановкой,...
1 неделю назад
Community
Community. Десемантизация. Десемантизированная лексика: лексемы, у которых в переводе выбор узуального эквивалента контекстозависим; лексикографический глосс задаёт только общий ориентир, а узуальное русское соответствие колеблется между несколькими контекстуально вариативными соответствиями. Сравните: a) The airport was closed due to fog. → Аэропорт был закрыт из-за тумана. — лексема с фиксированным словарным соответствием. b) He ran a company for ten years. → Он управлял компанией десять лет. / She enjoys his company. → Ей приятно его общество. / We're expecting company tonight. → Мы ждём гостей сегодня вечером...
1 неделю назад
Общество
Общество. Десемантизация. Десемантизированная лексика: лексемы, у которых в переводе выбор узуального эквивалента контекстозависим; лексикографический глосс задаёт только общий ориентир, а узуальное английское соответствие колеблется между несколькими контекстуально вариативными соответствиями. Сравните: a) Аэропорт был закрыт из-за тумана. → The airport was closed due to fog. — лексема с фиксированным словарным соответствием. b) Она поставила вазу на стол. → She put the vase on the table. / Врач поставил диагноз. → The doctor made a diagnosis. / Режиссёр поставил пьесу. → The director staged the play...
1 неделю назад