Найти в Дзене
astonishment vs
amazement (учебный уровень) Слова astonishment и amazement могут переводиться на русский язык одинаково — «изумление». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: Слой 1: astonishment: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «внутренний источник» — фокус на внутреннем состоянии субъекта, который «оглушён» amazement: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «внутренний источник» — фокус на внешнем объекте-стимуле, который поражает Дифсема: эндогенный vs экзогенный ← категория: ИСТОЧНИК (эмоционального состояния) Слой...
2 дня назад
Межъязыковые омонимы: strange
Межъязыковые омонимы (ложные друзья переводчика): лексемы, формально сходные в двух языках (фонетически или графически), но имеющие разные значения; такое сходство провоцирует ошибочный перенос семантики родного языка на иноязычное слово, что ведёт к искажению смысла при переводе. Межъязыковая омонимия возникает либо вследствие дивергентного семантического развития исторических когнатов, либо в результате случайного фонетического сближения генетически не связанных лексем. Так, accurate и «аккуратный» восходят к латинскому accuratus, однако в английском развилось значение «точный», а в русском — «опрятный, тщательный»...
3 дня назад
exit vs
egress (учебный уровень) Слова exit и egress могут переводиться на русский язык одинаково — «выход». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: exit: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «конкретность» — указывает на конкретное место или действие выхода в данной ситуации egress: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «конкретность» — указывает на системное право или возможность выхода, не привязанное к конкретному акту Дифсема одним метапризнаком: актуальность/конкретность vs потенциальность/системность ← семантическая категория: актуальность vs потенциальность 2...
3 дня назад
eatable vs
edible (учебный уровень) Слова eatable и edible могут переводиться на русский язык одинаково — «съедобный». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: edible: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «эндогенность» — свойство принадлежит объекту ПО ЕГО ПРИРОДЕ (вид не ядовит) eatable: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «экзогенность» — свойство зависит от ВНЕШНИХ УСЛОВИЙ (приготовление, хранение, состояние) Дифсема одним метапризнаком: эндогенность vs экзогенность ← семантическая категория: источник свойства 2...
3 дня назад
power vs
effort (учебный уровень) Слова power и effort могут переводиться на русский язык одинаково — «сила». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: power: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «относительность к задаче» — сила как абсолютная характеристика агента, безотносительная способность effort: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «относительность к задаче» — приложение силы относительно конкретной цели, контекста, задачи Дифсема одним метапризнаком: безотносительность vs относительность 2. Ядерные схемы...
1 неделю назад
Десемантизация: provided
Десемантизированная лексика: лексемы, у которых в переводе выбор узуального эквивалента контекстозависим; лексикографический глосс задаёт только общий ориентир, а реальная русская передача колеблется между несколькими контекстуально вариативными соответствиями. Сравните: "The lighthouse stood on a rocky cliff." — «Маяк стоял на скалистом утёсе.» (lighthouse — лексема с фиксированным словарным соответствием); "It's a serious matter." — «Это серьёзный вопрос.» / "What's the matter with you?" — «Что с тобой?» / "It doesn't matter." — «Неважно.» (лексема matter, где один и тот же глосс «matter» требует...
1 неделю назад
coast vs
shore Слова coast и shore могут переводиться на русский язык одинаково — «побережье, берег». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: coast: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «экстенсивность ↔️ локальность» — ориентировано на широкую географическую область, градуируемую по масштабу (регион, климат, экономика) shore: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «экстенсивность» — фокус на узкой контактной зоне земля-вода, без градаций по размеру Дифсема одним метапризнаком: экстенсивность vs локальность <- семантическая категория: количество vs качество 2...
1 неделю назад
unbalanced vs
disbalanced (экспертный уровень) Слова unbalanced и disbalanced могут переводиться на русский язык одинаково — «неуравновешенный». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих слов, то какую дифференцирующую сему можно обнаружить? 2. Какие ядерные схемы можно предложить для этих слов? 3. Как бы вы объяснили смысловую разницу между высказываниями? a) The whole system became unbalanced...
1 неделю назад
Почему весь английский вылетает из головы, когда нужно написать простое сообщение
Знакомо: на уроке — пятёрки, тесты — сдаёшь, упражнения — щёлкаешь. А потом открываешь чат, чтобы написать иностранцу «привет, как дела» — и ступор. Всё забыл. Слова пропали. Мозг пустой. Ты не забыл. Всё на месте. Проблема в другом. На уроке тебе говорят: «Тема — Present Perfect. Упражнение 5. Заполни пропуски». Мозг получает команду: «Ага, нужен Present Perfect» — и достаёт нужную папку. В чате никто не говорит: «Тема — приветствие. Используй informal register. Время — Present Simple». Ты просто смотришь на пустое поле ввода. Мозг не получает команду. Папки не открываются. Знание есть. Но оно ждёт сигнала, который не приходит...
1 неделю назад
unconnected vs
disconnected (учебный уровень) Слова unconnected и disconnected могут переводиться на русский язык одинаково — «несвязанный». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: unconnected: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «онтологический статус связи» — связи не было вообще, номинальное отсутствие (даже не предполагалась) disconnected: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «онтологический статус связи» — связь существует как факт в реальности, но разорвана Дифсема одним метапризнаком: нефактуальность vs фактуальность ← семантическая категория: номинальное отсутствие vs результат действия над фактом 2...
1 неделю назад
cuttings vs
sawdust (учебный уровень) Слова cuttings и sawdust могут переводиться на русский язык одинаково — «опилки». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: sawdust: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «однородная масса» — материал деструктурирован до мелкодисперсного состояния без различимых отдельных единиц cuttings: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «однородная масса» — отделённые куски сохраняют форму и различимы как отдельные единицы Дифсема одним метапризнаком: гомогенность vs дискретность ← семантическая категория: бесформенность vs оформленность 2...
1 неделю назад
curtain vs
blind (учебный уровень) Слова curtain и blind могут переводиться на русский язык одинаково — «штора». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: curtain: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «разделение/оформление пространства» — создаёт границу между зонами, несёт декоративную и атмосферную функцию blind: ИСКЛЮЧЕНО из оппозиции «разделение/оформление» — выполняет функцию блокировки внешнего воздействия (света, взгляда) Дифсема одним метапризнаком: пространственно-декоративное vs функционально-блокирующее ← семантическая категория: форма vs функция 2...
2 недели назад