Подсвинок: анатомия автогола
Путин назвал европейских политиков «подсвинками». Западные СМИ перевели это как «little pigs» — «маленькие хрюшки». The Guardian, Reuters, остальные — все выдали что-то беззубое и почти ласковое. Почему? Потому что точный перевод невозможен. Не лингвистически — политически. Посмотрите на структуру слов: Unter-Mensch vs. Под-свинок. Приставка та же. Модель та же. Калька с нацистского термина, которым немцы обозначали славян — «недочеловеки», подлежащие уничтожению, в которой Mensch заменён на свинью, да ещё с уменьшительным суффиксом для дополнительного эффекта. И вот здесь начинается интересное...