Найти в Дзене
Друзья, сегодня у меня для вас классная разговорная фраза, точнее идиома - (not) bring yourself to do something
Друзья, сегодня у меня для вас классная разговорная фраза, точнее идиома - (not) bring yourself to do something. Значение: заставить себя сделать что-то, взять себя в руки, решиться на что-то. Эта фраза чаще употребляется в отрицательных предложениях 👌 Например: ➡️ He knew that he should apologize, but he couldn't bring himself to do it. (Он знал, что ему следует извиниться, но он так и не смог заставить себя это сделать) ➡️ I couldn’t bring myself to tell her the truth...
1 месяц назад
"МЕНЯ БЕСИТ" - 3 КРУТЫХ ИДИОМЫ 1️⃣drive someone crazy/mad - сводить кого-то с ума/ раздражать ✔️It drives me crazy/mad – Это сводит меня с ума. ➡️ Her constant complaining drives me crazy. (Её постоянные жалобы сводят меня с ума). 2️⃣get on one's nerves - действовать кому-то на нервы/раздражать ✔️It gets on my nerves – Это действует мне на нервы. ➡️That ticking sound really gets on my nerves. (Этот звук тиканья реально действует мне на нервы). 3️⃣be fed up with someone - "сыт по горло"/достало I’m fed up with it – С меня хватит/Я этим сыт по горло. ➡️ I’m fed up with his excuses. (С меня хватит его отговорок.)
4 месяца назад
Как сказать "Меня это бесит" на английском? В английском языке можно выразить раздражение разными способами — от нейтральных до довольно грубых. Давайте разберёмся, как корректно и уместно использовать эти фразы! ✔️ Нейтральные выражения (Нейтральные выражения подходят для формальных ситуаций или общения с незнакомыми людьми): 🟣It annoys me – Это меня раздражает. 🔎The noise from the construction annoys me. (Шум от стройки меня раздражает). 🟣It bothers me – Это меня беспокоит/напрягает. 🔎 It really bothers me when people are late. (Меня реально напрягает, когда люди опаздывают.) 🟣It’s frustrating – Это расстраивает/напрягает. 🔎 It’s so frustrating when the internet is slow. (Это так раздражает, когда интернет медленный.) ☑️ Более эмоциональные варианты (эмоциональные фразы можно использовать с друзьями и близкими, когда вы хотите выразить раздражение): 🔵It drives me crazy – Это сводит меня с ума. 🔎 Her constant complaining drives me crazy. (Её постоянные жалобы сводят меня с ума.) 🔵It gets on my nerves – Это действует мне на нервы. 🔎That ticking sound really gets on my nerves. (Этот звук тиканья реально действует мне на нервы.) 🔵I’m fed up with it – С меня хватит/Я этим сыт по горло. 🔎I’m fed up with his excuses. (С меня хватит его отговорок.) ✔️ Грубые и разговорные выражения (используйте с осторожностью): 🟠It pisses me off – Это меня бесит. 🔎 It really pisses me off when people don’t clean up after themselves. (Меня реально бесит, когда люди не убирают за собой). 🟠I’m sick of it – Меня это достало. 🔎 I’m sick of your lies. (Меня достали твои враньё). 🟠It freaks me out – Это выбешивает меня/выводит из себя. 🔎That creepy doll freaks me out. (Эта жуткая кукла выводит меня из себя). 🟠It’s driving me nuts – Это меня достаёт/сводит с ума. 🔎 The kids' screaming is driving me nuts! Крики детей сводят меня с ума! Ставь 🔥, если было полезно!
5 месяцев назад
Идиома “Get off on the wrong foot”: как и когда её использовать Идиома "get off on the wrong foot" — вовсе не означает «встать не с той ноги», хоть и очень похожа! Однако в английском языке у неё совсем иное значение. Идиома “get off on the wrong foot” означает начать что-то неудачно или с ошибками, что может повлиять на дальнейшее развитие ситуации. Чаще всего её используют, когда речь идет о начале отношений, проектов или неудачном старте на новом рабочем месте. Примеры: ➡️ I really got off on the wrong foot with my new boss when I was late for the first meeting. (Я действительно неудачно начал отношения с моим новым начальником, когда опоздал на первую встречу.) ➡️ We got off on the wrong foot at the beginning of the semester, but we've become good friends now. (В начале семестра у нас были не очень хорошие отношения, но сейчас мы стали хорошими друзьями.) ➡️ The project got off on the wrong foot due to poor communication among team members. (Проект неудачно стартовал из-за плохой коммуникации между членами команды.) 💗 Надеюсь было полезно) Stay tuned!💪🏃‍♂️
6 месяцев назад
Как сказать «зря или напрасно» на английском? Всем hello! Сегодня я вам расскажу, как сказать «зря», «напрасно», «в пустую» на английском языке. Ведь бывают же ситуации, когда вы старались что-то сделать или кому-то дозвониться, чтобы срочно сообщить какую-то новость, но это было безуспешно или напрасно. В общем, фразы полезные, разговорные и их необходимо знать 👌 1️⃣ In vain - используем, когда что-то делается безрезультатно. ⭐️ I tried to convince him to stay, but it was all in vain. (Я пытался убедить его остаться, но это было все зря.) 2️⃣ For nothing - это выражение также означает, что усилия не принесли желаемого результата. ⭐️ She worked hard on the project, but it turned out to be for nothing. (Она усердно работала над проектом, но в итоге это оказалось напрасно.) 3️⃣To no avail🔴of no avail - напрасно ⭐️We searched everywhere for the lost keys, but to no avail. (Мы искали потерянные ключи повсюду, но безрезультатно.) Если пост был полезен, ставьте 🔥. Если у вас есть вопросы или вы хотите узнать больше о других выражениях, не стесняйтесь спрашивать! Stay tuned 💪🏃‍♂️
6 месяцев назад
Что значит идиома "ON EASY STREET"? #idioms Фраза "on easy street" используется в английском языке для описания ситуации, когда человек ведёт комфортную, процветающую, успешную жизнь без больших трудностей, различного рода хлопот и забот. На русском приходит в голову аналог "жить в шоколаде/жить припеваючи" (пишите свои варианты) Рассмотрим примеры из видео: ✅And once I sell my new book, we’ll be on Easy Street. Как только я продам свою книгу, мы будет жить припеваючи. ✅ And maybe they’ll be so impressed that they’ll ask me to join, and I’ll be on Easy Street. И, возможно, они будут настолько впечатлены, что поросят меня присоединиться, и я буду в шоколаде. ✅ Marry him, and you’ll be living on easy street. Выходи за него замуж и будешь жить припеваючи. Пишите свои примеры, ставьте 🔥 если было полезно. And stay tuned, guys 🤩
6 месяцев назад
"Sorry, Not Sorry": Как использовать эту ироничную идиому? Идиома "Sorry, not sorry" набирает все большую популярность, особенно в социальных сетях. Но что она на самом деле означает и как её правильно использовать? Давайте разберёмся! Итак, "Sorry, not sorry" — это ироничная фраза, которая на первый взгляд звучит как извинение, но на самом деле выражает противоположное. Она означает, что вы не сожалеете о своих словах или действиях и не собираетесь извиняться за них. Довольно дерзко, не так ли? В общем, используем или в ситуациях, когда вы хотите выразить своё мнение или несогласие, (но не хотите быть слишком грубыми или вступать в открытую конфронтацию) или чтобы показать, что вы не боитесь высказывать своё мнение (даже если оно непопулярно). Например: 1) She posted that picture on social media, and when people criticized her, she replied, 'Sorry, not sorry!'. (Она выложила это фото в социальных сетях, и когда люди начали её критиковать, она ответила: “извините, но мне всё равно!”, то есть девушка уверена в своем выборе и не собирается извиняться за него) 2) I’m going to take a day off for myself. Sorry, not sorry! (Я собираюсь взять выходной. Мне, конечно, жаль, но оправдываться не буду! В данном случае говорящий подчеркивает важность заботы о себе и не чувствует необходимости оправдываться.) ‼️Конечно, это очень неформальная фраза, которая используется на просторах интернета, а также зачастую среди молодёжи. Не стесняйтесь использовать идиому "Sorry, not sorry" в подходящей ситуации) ⭐️Stay tuned! 🏃‍♂️💪
6 месяцев назад
Что значит идиома: «WAKE UP AND SMELL THE COFFEE»? Сегодня мы поговорим об интересной идиоме в английском языке: "wake up and smell the coffee". И переводится она как "проснуться и начать смотреть на вещи реально", "признать очевидное", "перестать жить в иллюзиях", “снять розовые очки”. В общем этой идиомой мы призываем человека открыть глаза на ситуацию и перестать игнорировать текущую реальность. Например: 1) After failing the exam, John finally decided to wake up and smell the coffee; he needed to study harder. (После того как он провалил экзамен, Джон наконец-то решил проснуться и почувствовать запах кофе; ему нужно было учиться усерднее.) 2) If you think everything will work out without any effort, it’s time to wake up and smell the coffee. (Если ты думаешь, что всё уладится без усилий, пора проснуться и почувствовать запах кофе.) 3) The company has been losing money for years, and it’s time for the management to wake up and smell the coffee. (Компания теряет деньги на протяжении многих лет, и пришло время руководству проснуться и почувствовать запах кофе.) Используйте эту идиому в своих разговорах, чтобы добавить яркости и выразительности, и реальности😉🏃‍♂️ Надеюсь, этот пост был полезен для вас. Stay tuned 💪
7 месяцев назад
Идиома "Pay a Call" - не значит позвонить! 📞 Давайте разберём популярную идиому "Pay a call". Самое распространенное значение идиомы — это "зайти в гости" или "навестить кого-то". Часто эта идиома используется и в более формальной обстановке. Например: 1️⃣I'm going to pay a call on my grandmother this weekend. - Я собираюсь навестить бабушку в эти выходные. 2️⃣I paid a call on my old friend from college. - Я навестил своего старого друга из колледжа. 3️⃣The police paid a call to his house after the incident. - Полиция наведалась к нему домой после инцидента. Ещё сленговое значение идиомы pay a call - "сходить в одно место", "сходить в туалет": 4️⃣Excuse me. I have to pay a call. – Извините, мне нужно выйти 5️⃣Tom left to pay a call. He should be back soon. – Том вышел, он скоро вернётся. ‼️Не стоит путать "pay a call" с "make a call". "Make a call" всегда означает звонить по телефону. Теперь вы знаете, как правильно использовать идиому "pay a call". Надеюсь, было полезно. Stay tuned! 😁
7 месяцев назад
Что значит идиома: "lift a finger"? Всем hello! Сегодня мы поговорим об интересной английской идиоме «lift a finger», которая в переводе на русский язык означает «пальцем не пошевелить». Уверена, вы не раз говорили её на русском языке, а теперь будете знать и на английском! Обычно эта идиома употребляется в отрицательном значении, и употребляем её, когда кто-то не прилагает никаких усилий или вовсе не помогает в каком-либо деле. Например: 1. He didn’t lift a finger to help with the project. (Он и пальцем не пошевелил, чтобы помочь с проектом.) 2. I asked him to help with the cleaning, but he didn’t lift a finger. (Я попросила его помочь с уборкой, но он и пальцем не пошевелил!) 3. If you want to succeed, you can’t just sit back and expect someone else to lift a finger for you. (Если ты хочешь добиться успеха, ты не можешь просто сидеть сложа руки и ждать, что кто-то другой что-то сделает за тебя.) Используйте эту идиому в своих разговорах на английском, чтобы звучать более естественно и уверенно! Stay tuned!🏂
7 месяцев назад
Как сказать «заболеть» на английском? 1. "To come down with something" – простудиться/подхватить что-либо – это наиболее разговорный вариант I think I'm coming down with a cold. (Кажется, я простудился.) 2. "To get sick" – заболеть - более общий вариант, который можно использовать в принципе для любого заболевания. I got sick last week and had to miss work. (Я заболел на прошлой неделе и пришлось пропускать работу.) 3. "To catch something" – подхватить что-либо - используется в основном для инфекционных заболеваний. I caught the flu from my son. (Я подхватил грипп от своего сына.) 4. "To be under the weather" – чувствовать себя неважно/заболеть - более мягкое выражение, которое подходит для легких недомоганий. I'm feeling a bit under the weather today. (Я сегодня немного не в себе.) 5. fall ill / take ill / take sick – заболеть I took sick with a bad cold last week. ( Я сильно простудился на прошлой неделе)
11 месяцев назад
5 разговорных способов сказать "справиться с чем-то/преодолеть что-либо/решить" в английском языке. Эти разговорные выражения часто используются в неформальных ситуациях, например с друзьями, семьей или коллегами. Они более непринужденные и менее официальные, чем такие формальные выражения как "resolve" или "overcome". 1) deal with someone or something - активно справляться с проблемой или ситуацией, даже если это трудно. I know this situation is tough, but you need to deal with it. - Я знаю, что эта ситуация сложная, но тебе нужно с ней справиться. 2) Handle someone or something- Умело управлять проблемой или ситуацией. Don't worry, I'll handle it. You can relax. - Не волнуйся, я с этим разберусь. Ты можешь расслабиться. 3) Take care of something - Заняться проблемой или ситуацией и решить ее. I'm going to take care of this mess right now. - Я сейчас же разберусь с этим беспорядком. 4) Sort something out – Разобраться в ситуации и найти решение проблемы. I'm not sure how we're going to sort this out, but we need to try. - Я не уверен, как мы собираемся с этим разобраться, но нам нужно попробовать. 5) Figure something out – Выяснить или найти решение проблемы. I can't figure out why my computer isn't working. - Я не могу понять, почему мой компьютер не работает. А как вы говорите в таких ситуациях?😉🙃
1 год назад