Найти в Дзене
Восемь месяцев спустя...
Прошло уже целых восемь месяцев с тех пор как я последний раз тут писала. Расскажу как продвигается моя учеба. Закончила курс игровой локализации. Было интересно и очень полезно. Научилась работать в SmartCat, Phrase, CrowdIn. Работать с тегами и переменными. По итогу сделала портфолио. Потом мне подвернулся небольшой курс на Protranslation по переводу настольных игр. Было не очень интересно, но попрактиковалась в переводе и получила еще один сертификат. Работу искать не стала, так как еще переводила очень медленно и поняла, что надо еще учиться...
8 месяцев назад
Всем привет! По итогу четвертого семестра я впала в уныние и решила, что в этом институте переводить меня не научат. Поэтому хожу теперь только на немецкий и грамматику, да теорию перевода. Ничего сдавать не буду, отчислюсь. Девочки грустят - нас же всего четверо в группе, но мне совершенно расхотелось платить деньги и ничему не научаться. После двух лет обучения вижу прогресс только в немецком и в грамматике (но тут такой себе, я нисколько не грамматист). Просто получается, что я много времени провожу на парах, а потом у меня уже сил не остается самостоятельно заниматься. А мозг уже не тот, что раньше, на парах в одно ухо влетело, в другое вылетело. Чтобы был результат мне надо самой заниматься. Да и теоретическое переводоведение меня вообще не привлекает. Диплом писать что-то расхотелось. Нашла себе дистанционное обучение в Москве, в Лингвистическом университете. Программа там мне понравилась. Списалась с ними, обещали даже перезачесть "Языкознание". Но это пока ждет решения, потому что я купила все же курс по локализации. Сначала решила его пройти, а потом уже решать с дальнейшим обучением. В апреле я приняла участие в очередном Переводческом диктанте. И решила все же взять курс. Тем более, что тем кто перевел оба текста дали скидку в 30%. Пока все нравится. Сдала уже два перевода. Нравится, что проверяют, поясняют ошибки. Всего в курсе 87 уроков, много практики. Мне кажется, что от практического обучения должно быть толку побольше.
1 год назад
Поучаствовала в конкурсе перевода
Давно не писала. Четвертый семестр начался очень бурно, только сплю, ем и учусь. Пошли сложные для меня темы по грамматике, про которые я раньше не слыхала. И домашнее чтение решили проверять не в конце семестра, а два раза, что удвоило количество слов, которые нужно выучить. Семинар по письму пришлось отложить в дальний ящик, закончу на каникулах уже, когда будет время. Не знаю зачем нам на переводческом преподают дефектологию, но очень чудная преподаватель попалась, умеет интересно рассказывать...
1 год назад
Мой первый опыт перевода
Закончилась сессия. Послезавтра заканчиваются каникулы. Сессия в этот раз была не сложная, зачетная неделя далась гораздо сложнее. Возможно потому, что 10 дней праздников дают возможность готовиться не напрягаясь. Я уже на "ночь перед экзаменом" не способна, мне степенно надо, не торопясь. Получила я опять одну четверку - по практике речи. Согласна, разговариваю не ахти и вообще что-то на английский подзабила. Надо будет в этом семестре побольше ему внимания уделить. Каникулы я провела с пользой...
1 год назад
Сессия, сессия…
Вот и началась сессия. Первый экзамен - практика перевода - в понедельник. На самом деле, в течение семестра никакой практики перевода не было (что очень обидно, так как интересно). На экзамене же мы будем должны проанализировать переводческие трансформации ( внятного объяснения которых не было, но слава интернету и другим людям) и перевести кусок видео (видео нам известны, их пять, в целом 10 минут получается). Как я готовилась - в чате переводчиков спросила совета про книги, изучила систему переводческих...
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала