Найти в Дзене
Читая Гарри Поттера. День 36
Глава 5. Отрывок 6 Начало: ‘They had reached a snowy-white building…’ Конец: ‘… and were off.’ Наш сегодняшний отрывок посвящен Гринготсу – банку волшебного мира. burnished (doors) – отполированные двери; engraved (words) – выгравированные слова; marble – мрамор. На табличке на дверях стихотворение-предупреждение: to take heed – быть осторожным, остерегаться; to await – ждать, ожидать. Этот глагол обязательно требует дополнения, причем это дополнение не может оказаться кем-то одушевленным. the sin of greed – грех жадности; to beware – беречься, остерегаться...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 35
Глава 5. Отрывок 5 Начало: ‘Then there was a great scraping of chairs…’ Конец: ‘… ‘Gringottes,’ said Hagrid.’ Посетители «Дырявого Котла» тепло приветствуют Гарри. А он знакомится с одним из своих будущих учителей – профессором Квирелом. to scrape – скрести, соскрести, поцарапать (грязь с ботинок, кожу на руке, юбками по полу). А в нашем случае имеется в виду звук, который издают отодвигаемые стулья – я бы сказала «грохот стульев». to grasp – еще один глагол, означающий «схватить, сжать». Честно...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 34
Простите за вынужденный перерыв в нашем чтении. Let's get back on track. Глава 5. Отрывок 4 Начало: ‘Harry had never been to London…’ Конец: ‘…Hagrid was beaming.’ Гарри и Хагрид идут по запруженному людьми Лондону: bustling – шумный, оживленный, суетливый. Мы часто характеризуем жизнь в оживленном мегаполисе словосочетанием hustle and bustle of the city. Буквы t в этих словах звука не дают. to be lined – быть окаймленным. Мы используем это выражение, когда по двум сторонам дороги, реки что-то тянется...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 33
Глава 5. Отрывок 3 Начало: ‘Harry followed Hagrid out…’ Конец: ‘…a list there of everything yeh need’. Сегодня мы будем читать вместе с Гарри список предметов, которые будут ему нужны при обучении в Хогвартсе. Сначала несколько общих слов: a set – набор; a copy – экземпляр. Материалы, из которых сделаны некоторые предметы: pewter – олово; crystal – хрусталь; brass – латунь. Очень часто это слово переводится как медный, и, действительно, в большинстве случаев тонкости не важны, но чистая медь –...
5 лет назад
Выдумана или взята из жизни школьная форма Дадли Дурсля?
В третьей главе книги «Гарри Поттер и философский камень» Джоанн Роулинг подробно описывает школьную форму, купленную тетей Петунией в магазинах Лондона для своего ненаглядного сыночка Дадли. А как иначе? Ведь он собирается учиться в элитной частной школе, где учился его отец - Смелтингс (Воннингс в русском переводе). Что в нее входило: 1) бордовый фрак 2) оранжевые бриджи 3) плоская соломенная шляпа 4) палка с круглым набалдашником (чтобы колотить друг друга, когда учителя не смотрят) Придумала...
5 лет назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала