Найти в Дзене
Читая Гарри Поттера. День 36
Глава 5. Отрывок 6 Начало: ‘They had reached a snowy-white building…’ Конец: ‘… and were off.’ Наш сегодняшний отрывок посвящен Гринготсу – банку волшебного мира. burnished (doors) – отполированные двери; engraved (words) – выгравированные слова; marble – мрамор. На табличке на дверях стихотворение-предупреждение: to take heed – быть осторожным, остерегаться; to await – ждать, ожидать. Этот глагол обязательно требует дополнения, причем это дополнение не может оказаться кем-то одушевленным. the sin of greed – грех жадности; to beware – беречься, остерегаться...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 35
Глава 5. Отрывок 5 Начало: ‘Then there was a great scraping of chairs…’ Конец: ‘… ‘Gringottes,’ said Hagrid.’ Посетители «Дырявого Котла» тепло приветствуют Гарри. А он знакомится с одним из своих будущих учителей – профессором Квирелом. to scrape – скрести, соскрести, поцарапать (грязь с ботинок, кожу на руке, юбками по полу). А в нашем случае имеется в виду звук, который издают отодвигаемые стулья – я бы сказала «грохот стульев». to grasp – еще один глагол, означающий «схватить, сжать». Честно...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 34
Простите за вынужденный перерыв в нашем чтении. Let's get back on track. Глава 5. Отрывок 4 Начало: ‘Harry had never been to London…’ Конец: ‘…Hagrid was beaming.’ Гарри и Хагрид идут по запруженному людьми Лондону: bustling – шумный, оживленный, суетливый. Мы часто характеризуем жизнь в оживленном мегаполисе словосочетанием hustle and bustle of the city. Буквы t в этих словах звука не дают. to be lined – быть окаймленным. Мы используем это выражение, когда по двум сторонам дороги, реки что-то тянется...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 33
Глава 5. Отрывок 3 Начало: ‘Harry followed Hagrid out…’ Конец: ‘…a list there of everything yeh need’. Сегодня мы будем читать вместе с Гарри список предметов, которые будут ему нужны при обучении в Хогвартсе. Сначала несколько общих слов: a set – набор; a copy – экземпляр. Материалы, из которых сделаны некоторые предметы: pewter – олово; crystal – хрусталь; brass – латунь. Очень часто это слово переводится как медный, и, действительно, в большинстве случаев тонкости не важны, но чистая медь –...
5 лет назад
Выдумана или взята из жизни школьная форма Дадли Дурсля?
В третьей главе книги «Гарри Поттер и философский камень» Джоанн Роулинг подробно описывает школьную форму, купленную тетей Петунией в магазинах Лондона для своего ненаглядного сыночка Дадли. А как иначе? Ведь он собирается учиться в элитной частной школе, где учился его отец - Смелтингс (Воннингс в русском переводе). Что в нее входило: 1) бордовый фрак 2) оранжевые бриджи 3) плоская соломенная шляпа 4) палка с круглым набалдашником (чтобы колотить друг друга, когда учителя не смотрят) Придумала...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 32
Глава 5. Отрывок 2 Начало: ‘Harry followed Hagrid out…’ Конец: ‘…a list there of everything yeh need’. Хагрид с Гарри едут в Лондон, по дороге Хагрид развлекает Гарри рассказами о Гринготсе, о министерстве магии. to gleam – очередной глагол, связанный с блеском – мерцать (в первую очередь о блестящих поверхностях, зубах и т.п.) to clamber – вскарабкиваться (обычно, но не обязательно, при помощи рук). В отличие от нейтрального to climb этот глагол подчеркивает трудность или крутизну подъема. to pant – тяжело дышать, запыхаться (от бега или жары) – Гарри еле успевает за огромным Хагридом...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 31
Глава 5. Отрывок 1 Начало: ‘Harry woke up early …’ Конец: ‘…Got everythin’? Come on, then.’ Нарушим сегодня традицию и начнем не с глаголов, а с существительных. Гарри просыпается от стука совы в окно: claws – когти; a beak – клюв; a pouch – сумка, мешочек. Этим словом называем и сумку у кенгуру. В поисках денег, чтобы расплатиться с неуемной птицей, Гарри находит в карманах Хагрида уйму разнообразных предметов: slug pellets – средство от слизней. Само слово pellet означает «гранула», «дробинка»; a ball of string – моток ниток; mint humbugs – мятные леденцы...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 30
Глава 4. Отрывок 6 Начало: ‘But Uncle Vernon wasn’t going to give in…’ Конец: ‘…a couple o’ dormice in one o’ the pockets.’ Хагрид взбешен словами дяди Вернона и приступает к активным действиям, размахивая своим розовым зонтом: to lose one’s temper – выйти из себя; to whirl – вертеть. Как существительное это слово означает «вихрь», «водоворот». to swish – рассекать воздух со свистом (кнутом, хвостом и, как чаще всего будет в нашей книге, волшебной палочкой) to clasp – очередной глагол «схватить, сжать»...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 29
Глава 4. Отрывок 5 Начало: ‘Load of old tosh,’ said Uncle Vernon…’ Конец: ‘…you wait, you’ll be right famous at Hogwarts.’ У нас сегодня много глаголов, которые являются синонимами ранее встречавшимся нам словам. to glare – еще один глагол, связанный с манерой смотреть, в нашем случае он означает смотреть свирепо, сердито (to stare angrily). to clout – а это еще один глагол из группы «бить», он означает «бить сильно», «дать затрещину». to blaze – этот глагол добавляется в нашу группу «блестеть, сверкать» - сиять, сверкать ярко, ослепляюще...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 28
Глава 4. Отрывок 4 Начало: ‘You knew?’ said Harry…’ Конец: ‘…Brought yeh ter this lot…’ В этом отрывке Гарри узнает про Волдеморта и гибель своих родителей. Здесь можно выделить много интересных выражений: to go ranting on – продолжать возмущённо разглагольствовать (используем, когда кто-то не может перестать жаловаться или возмущаться); we got landed with you – нам всучили, навязали тебя to get hold of smb – связаться с кем-то, добраться до кого-то; to make a clean job of it – довести до конца;...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 27
Глава 4. Отрывок 3 Начало: ‘Harry stretched out his hand…’ Конец: ‘…Wizard, indeed!’ В сегодняшнем отрывке Гарри наконец-то прочитывает письмо из Хогвартса. Рассмотрим ряд полезных слов: to stammer – заикаться; to scribble – нацарапать (писать быстро и неаккуратно) to clamp – зажать. Как существительное это слово означает «тиски». a cart horse – ломовая лошадь, тяжеловоз; a quill – перо; enclosed – вложенный. Слово используется в деловой переписке, если к письму что-то прилагается; в нашем случае это был список необходимых книг и предметов (enclosed a list)...
5 лет назад
Читая Гарри Поттера. День 26
Глава 4. Отрывок 2 Начало: ‘The giant sat back down on the sofa…’ Конец: ‘…it’s abou’ time yeh read yer letter.’ В этот отрывке Гарри узнает, что он волшебник – a wizard. Но сначала Хагрид разжигает в камине огонь и достает из своих карманов все, что нужно для чаепития: a copper kettle – медный чайник (тот, в котором мы кипятим воду); a teapot – заварочный чайник; chipped mugs – кружки с отколотыми краями. Как ни странно, нельзя не вспомнить о еще одной диснеевской принцессе. На этот раз Белль....
5 лет назад