Найти в Дзене
10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть II)
В первой части статьи "10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик" мы рассмотрели несколько английских идиом, которые обозначают на самом деле вовсе не то, что может показаться на первый взгляд. Безусловно, некоторым идиомам мы с легкостью подберем аналог в собственном языке. Так, скажем, вам не доставит труда догадаться о значении выражения "Neither fish nor fowl" - "Ни рыба, ни мясо" (Кстати, переводится практически дословно, только вместо слова meat (мясо) в английском варианте используется слово fowl (дичь, птица)...
331 читали · 5 лет назад
Степени сравнения прилагательных
Как грамматически может изменяться прилагательное в английском? - it's not a tricky question, by the way (кстати, это вовсе не вопрос с подвохом). Ответ - в заголовке статьи: конечно же, только по степеням сравнения. Let's cut to the chase*: Существует всего 2 степени сравнения прилагательных: и всего 2 способа их образования: 1. Первый способ По первому способу изменяются односложные прилагательные (у них один слог) и двусложные, заканчивающиеся на: -e: nice -er: clever -ow: narrow -y ( при этом...
5 лет назад
Топ-5 способов выразить удивление на английском
"Really?" - пожалуй, самый распространенный способ показать, что вы удивлены или же не можете поверить в то, что произошло. Однако не всегда это выражение может быть уместно. Представьте, например, ситуацию, когда вы встречаете давнего знакомого, которого сто лет не видели, и хотите сказать, будто глазам своим не верите, насколько эта встреча для вас нежданна-негаданна. Как вы выразите свои эмоции в этом случае? Не скажете же вы и здесь: Really, it's my old friend! - Правда, это мой старый друг!...
5 лет назад
Множественное число существительных: все не так-то просто, как кажется
Любой школьник начальных классов скажет, как образовать от существительного множественное число: нужно просто добавить к нему окончание -s. Однако не всегда эта задача оказывается уж настолько легкой. Везде, во всем есть исключения, которые существуют, на мой взгляд, чтобы, как говорится, "жизнь медом не казалась" человеку, который изучает какой-либо язык (причем, даже свой). Итак, теперь обо всем по порядку. 1. Во-первых, мы всегда должны помнить о тех существительных, множественное число которых образуются путем замены их формы, а не при помощи окончания -s...
5 лет назад
10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть I)
Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот. То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня)...
625 читали · 5 лет назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала