Найти в Дзене
Свадебные подарки в Китае
Традиция дарить "36 ног" (三十六腿, sānshíliù tuǐ) на свадьбу — это старинный обычай, который до сих пор соблюдается во многих частях Китая, особенно в сельской местности. Что такое "36 ног"? Это не буквально 36 ног людей или животных. Речь идет о мебели, а именно о ножках мебели. Подарок состоит из комплекта мебели для обустройства нового дома молодоженов. В стандартный набор традиционно входят: · Кровать (床, chuáng): Обычно 4 ножки. · Диван (沙发, shāfā): Обычно 4 ножки. · Стол (桌子, zhuōzi): Обычно 4 ножки. · Четыре стула (椅子, yǐzi): У каждого по 4 ножки. Итого 4 стула × 4 ножки = 16 ножек. Давайте посчитаем: · Кровать: 4 ножки · Диван: 4 ножки · Стол: 4 ножки · Стулья (4 шт...
4 месяца назад
Как китайцы называют меня? И как они называют Теслу?
Не всегда слова обозначают именно то, что должны. Просто мы привыкли и не замечаем, что какое-то слово несёт в себе конкретный, но переносный смысл. Яркий тому пример: "машина" - мы слышим это слово и сразу думаем "автомобиль", хотя машина может быть также счётной - "калькулятор ", моющей - "посудомойка", стиральной, и так далее. В других языках, что интересно, пример с машиной тоже актуален. В китайском языке автомобиль называется: "паровой машиной" 汽车, и это пережиток прошлого, так как первые автомобили, попадавшие в Китай в конце 19 века, были действительно на пару...
9 месяцев назад
Хитрые хитрости в некоторых иностранных словах
В иностранных языках есть слова, у которых одинаковое написание, но разное звучание (в зависимости от вкладываемого смысла). Например, в английском есть suit - который может быть "костюм", а может быть "номер люкс в отеле". В одном случае это будет звучать "сьют", а в другом "съуит". Таких слов единицы. В китайском тоже есть подобные слова: 参 - один...
10 месяцев назад
Системы обозначения смысла в китайских иероглифах
В китайском языке очень много слов имеющих одинаковое звучание. Из прошлого поста вы можете посмотреть информацию о слове 具 (дью), которое означает "инструмент". Но точно такое же звучание имеет слово 举 которое означает "поднимать". Поэтому в китайском существует двойная система обозначения: по тону - но я НЕ РЕКОМЕНДУЮ заморачиваться. Без проживания в Китае вы не сможете имитировать язык. Это НЕВОЗМОЖНО! Отрабатывая тоны по книжкам и с репетитором вы только потеряете время, потому что главное что нужно это набрать значительный запас иероглифов...
10 месяцев назад
Эти странные английские фразы
В английском есть много фраз, смысл которых, если переводить буквально, сбивает с толку. 1. Made a wish on an eyelash. Дословный перевод: Сделать (загадать) желание на ресничке. Насколько мне известно в русском языке нет подобного выражения. А означает оно следующий ритуал. После того, как человек потёр глаза, иногда на пальце остаётся ресничка. На Западе это считается возможностью загадать желание. После того, как желание произнесено вслух или мысленно, нужно сдуть ресничку с руки. Если получилось, желание исполнится...
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала