Перевод через колоду
Иностранские фамилии и прозвища, попадая в наши края, заставляют переводчика ходить по тонкому льду. Напишешь, например, "Эйзенштейн" - и все ясно, седой дядька с усами, е равно эмце квадрат (и "Броненосец Потемкин" еще, с "Иваном Грозным". Перепутал малька двух гениев). А напишешь "Айзенштайн" - и это сразу уносит читателя в сторону орднунга и доннерветтра. Дранг нах. Или возьмем, к примеру, туповатых персонажей американских лубков, заполонивших все экраны мира. В оригинале их всех зовут довольно просто, чтобы не отягощенный многими знаниями мозг мог их накрепко запомнить...