Найти в Дзене
Специфика перевода чертежей
Перевод чертежей представляет собой комбинацию двух видов работ — перевода и верстки. Это не обычный технический перевод. Такой перевод требует специальной подготовки и опыта работы именно с чертежными материалами. Главную сложность при переводе чертежей представляет чертежная лексика. Большое количество сокращений (часто не стандартизированных), отсутствие грамматических форм и узкая специализация могут оказаться проблемой для обычного технического переводчика. Верстка чертежей также является непростой задачей...
7 лет назад
Договоры о взаимном признании официальных документов
С рядом государств Россия заключила договоры о взаимном признании официальных документов. Это означает, что надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством — стороной такого договора без каких-либо формальностей (нужен только заверенный перевод документа на государственный язык соответствующей страны). В отношениях с такими странами проставление на официальные документы Апостиля не требуется. Россия имеет такие договоры со следующими...
7 лет назад
Перевод для визы
Комплект документов при подаче на визу зависит от каждой страны. Некоторые консульства требует документы на иностранном языке. В таком случае вам понадобится качественный и корректный перевод. Документы, которые могут требовать перевода при подаче на визу: свидетельство о рождении/браке, согласие на выезд ребенка, справки с места работы/учебы, выписки из банка и др...
7 лет назад
Перевод аудио и видеоматериалов
Нужен перевод аудио или видеоматериалов? Вы можете заказать эти услуги в нашем агентстве! Перевод видео может включать в себя следующие направления: рекламные видеоролики, обучающие программы, видеокурсы, направленные на развитие и повышение профессиональных навыков, технические видеоинструкции, медицинские видеоматериалы, художественные и документальные фильмы и тд. Перевод аудио может включать: записи медицинских консультаций, допросы свидетелей на следственных мероприятиях, записи на аудионосителях...
7 лет назад
Нотариальное заверение
Нотариальное заверение переводов на русский или иностранный язык необходимо для того, чтобы придать документу законную юридическую силу, использовать его в качестве официального документа, осуществить процедуру консульской легализации. Мы оказываем: - заверение перевода документа (удостоверяется подлинность подписи переводчика) - заверение копий документов - сопровождение нотариальной...
7 лет назад
Что такое консульская легализация?
Подготовлено: Бюро переводов. Легализация – это подтверждение того, что документ, исходящий от властей государства или составленный при участии этих властей, соответствует законодательству этого государства. Она заключается в удостоверении подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, и печати уполномоченного государственного органа. Легализация российских документов для использования за границей обычно осуществляется по следующей схеме: 1) нотариальная контора на территории Российской...
7 лет назад
Виды письменного перевода
Подготовлено: Бюро переводов. Письменный перевод – это перевод фиксированного письменного текста или устного текста, оформленного в документе. Письменный перевод текстов и документации различной сложности осуществляется как с иностранных языков, так и на иностранные языки. Есть несколько видов письменного перевода: Художественный – перевод художественной литературы с сохранением содержания, композиции, стиля. Научно-технический – используются...
7 лет назад
Технический перевод
Подготовлено: Бюро переводов. При техническом переводе все термины и слова несут в себе определенное значение. Они должны быть переведены так, чтобы не возникало никакой двусмысленности. Одна допущенная ошибка в переводе документа такого рода может иметь непоправимые последствия. Именно поэтому так важно подобрать специалиста, который занят в данной сфере или обладает специальным образованием. При научно-техническом...
7 лет назад
Особенности перевода видео и аудиофайлов
Подготовлено: Бюро переводов. Перевод видео и аудиоматериалов является средним звеном между письменным и устным переводом. Переводчику необходимо воспринимать информацию на слух и вести перевод на бумаге или на компьютере. Для успешного осуществления подобной работы переводчик должен и уметь правильно интерпретировать голосовую речь. Сначала нужно провести качественную расшифровку на языке оригинала. Второй этап – письменный перевод расшифрованного материала на нужный язык...
7 лет назад
Куда сложнее всего получить визу?
Процесс получения визы может быть непростым и длительным, особенно если вы получаете ее в первый раз. Вот несколько стран, куда россиянам получить визу сложнее всего: США. Одна из самых дорогих виз. Требуется заполнение особой формы с вопросами касательно вашей деятельности. К ней нужно приложить пакет документов на английском языке. Австралия и Новая Зеландия. Помимо основных документов, консульства требуют финансовые гарантии...
7 лет назад
Что такое "Апостиль"?
Подготовлено: Бюро переводов Апостиль – это специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 года ставится на официальных документах государств-участников Конвенции с целью освободить такие документы от необходимости дипломатической или консульской легализации. Апостиль удостоверяет подлинность подписи,...
7 лет назад
Письменный перевод
Подготовлено: Бюро переводов. Письменный перевод — это перевод фиксированного письменного текста или же устного текста, оформленный в письменном виде. Наиболее востребован первый вариант, когда необходим точный и достоверный перевод важных документов и текстов. Письменный перевод оформляется в бумажном или электронном виде, выполняется с рукописных, печатных, аудио- или видеоносителей. Работа состоит из нескольких этапов. Специалист внимательно читает текст, осознает его смысл и приступает к процессу перевода...
7 лет назад