Найти в Дзене
📚 Презентация Четвероевангелия и Деяний апостолов на ненецком языке в Салехарде ▫️15 октября 2025 года в конференц-зале музейно-выставочного комплекса им. И. С. Шемановского состоялась презентация новой книги — «Четвероевангелие и Деяния апостолов» на ненецком языке. ▫️В числе участников торжества были архиепископ Салехардский и Ново-Уренгойский Николай, епископ Ноябрьский, викарий Салехардской епархии Феодосий, представители органов государственной власти ЯНАО, а также многочисленные общественники и работники культуры. ▫️В приветственном слове, посвящённом долгожданному изданию, архиепископ Николай отметил, что чтение Нового Завета — незаменимая духовная пища для верующих, способствующая нравственному преображению человека. Он высоко оценил труд и большую ответственность, связанные с донесением Слова Божьего до людей на родном языке, и назвал эту миссию самой важной и ответственной. ▫️Заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова рассказала о 30-летии ИПБ, а также о современных методах и подходах, используемых при переводе Священного Писания. ▫️В разные годы в команду составителей этого фундаментального труда входили: кандидат филологических наук Мария Бармич, кандидат педагогических наук Елена Сусой, культуролог и автор песен Татьяна Лар, Ольга Кондыгина и бессменный богословский редактор Ын Суб Сонг. Консультантами-библеистами выступили Мик Фостер (SIL) и Марийке де Ланг (UBS). Переводы книг на ненецком языке на сайте
1 неделю назад
💻 Семинар «Смысл и коммуникация» для участников переводческих проектов ▫️С 24 по 30 сентября 2025 года в Баку состоялся семинар по лингвистике для богословских редакторов из 25 проектов — как устных, так и письменных. Преподавателями выступили опытные лингвисты из партнерских организаций SIL и PBT. ▫️В течение недели участники семинара глубоко погрузились в тонкости передачи смысла. Программа включала разбор ключевых компонентов смысла, изучение принципов выбора синонимов и антонимов с учетом необходимых ограничений. Особый интерес вызвала дискуссия о применении идиом. Благодаря присутствию представителей разных культур, обсуждение «аутентичных устойчивых выражений» получилось особенно живым и запоминающимся. ▫️Отдельное внимание было уделено сложным лингвистическим концепциям, таким как «падежные рамки» и «межклаузальные отношения». Несмотря на первоначальные трудности в разграничении грамматики и семантики, под руководством наставников участникам удалось успешно разобраться в этих вопросах. Подробнее на сайте
2 недели назад
Отзывы о Псалтири на якутском языке
«Слово Мое, которое исходит из уст Моих, ― оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал Его», ― говорит Господь (Исайя 55:11). В последнее время в наш институт стали поступать запросы о переиздании Псалтири на якутском языке, первоначально опубликованной в 2009 году. Поскольку с момента выхода книги прошло уже 16 лет, мы решили изучить, как за эти годы сложилась её судьба: была ли она востребована среди читателей, использовалась ли в домашней молитвенной практике и в церковных богослужениях...
1 месяц назад
Вечные песни души и разума
О Псалтири на лезгинском языке В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась. Лезгины – древний народ, чьими предками были племена, жившие в государстве Кавказская Албания,...
2 месяца назад
Иконический эквивалент при переводе псалмов на РЖЯ
Запущенный ИПБ в 2017 г. проект перевода отдельных книг Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) явился шагом, продолжающим передовые мировые тенденции. Вместе с тем, этот проект с самого начала попал в специфическую ситуацию: как выяснилось, глухие в качестве целевой аудитории перевода есть не константа, которую можно четко описать и включить в переводческую стратегию, а постоянно меняющаяся переменная. Речь не о самих людях, а о той культурно-языковой оболочке, которая их окружает. Действительно,...
2 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала