Найти в Дзене
Афоризмы Книги Притчей и поэзия тюркских народов
Т. Прохорова В апреле 2025 г. в Узбекистане прошел семинар для тюркских народов о специфике перевода Книги притчей. Своими впечатлениями об этом событии поделилась переводчица Марзият из балкарского проекта: «Когда-то я слышала лекцию убиенного в 1990 г. священника отца Александра Меня о любви. В ней он говорил о том, что Христос пришел не на пустое место, но вся предшествующая история человечества готовила Его приход. Книги премудрости Ветхого Завета, в частности Притчи Соломоновы, – часть такой подготовки для еврейского народа...
1 месяц назад
📚 Издан перевод избранных глав Книги пророка Даниила на карачаевский язык ИПБ выпустил в свет новое издание — «Книга пророка Даниила (главы 1–6)» на карачаевском языке. Текст публикуется с параллельным переводом на русский и английский языки. Это уже второй перевод из Ветхого Завета в рамках возобновленного проекта ИПБ по переводу Библии на карачаевский язык. Ранее, в 2022 году, была издана Книга пророка Ионы, также на карачаевском языке доступны книги Нового Завета — Евангелие от Марка (1978 г.) и Евангелие от Луки (1999 г.). Начальные шесть глав Книги пророка Даниила содержат ключевое историческое повествование, знакомое многим по таким историям, как «Вавилонское пленение», «Трое в печи огненной» и «Пир Валтасара». Именно поэтому они были выбраны для первой публикации. Последующие главы, в которых в основном представлены пророчества и видения, будут опубликованы в будущем. Электронные книги и аудиоверсии изданий: ibt.org.ru/...iyaa
1 месяц назад
«Читать сложно, а слушать легче. Поэтому мы и озвучиваем Евангелия»
Т. Прохорова «У каждого дагестанца есть обязанность – сохранять отцовский дом, не дать ему прийти в запустение. С этой целью я каждый год езжу в лакское село Кумух, где родился и вырос. И вот однажды в родном селе я иду по парку и слышу, что кто-то меня зовет. Обернулся, смотрю: идет молодая мать, на руках у нее девочка, а вслед за ней бежит маленький мальчик. Он оказался моим тезкой, и это его, а не меня, она позвала. И вот, я слышу, ребенок говорит с ней на чистом русском языке, а она с ним разговаривает по-русски с ярко выраженным лакским акцентом...
1 месяц назад
📑 «Родной язык» № 2, 2025 ▫️Вышел в свет новый номер лингвистического журнала «Родной язык», посвященный 95-летнему юбилею выдающегося ученого-ираниста, доктора филологических наук, профессора Джой Иосифовны Эдельман. На протяжении десятилетий она активно ведет деятельность по сохранению и ревитализации малоресурсных памирских языков, создавая для них алфавиты и развивая основы их письменной традиции. В выпуске журнала собраны работы друзей, коллег и учеников Джой Иосифовны. В номере представлены рубрики: ▫️ Проблемы грамматики (О. И. Беляев, С. П. Виноградова, В. Б. Иванов и Л. Р. Додыхудоева) ▫️ Языковые контакты (А. И. Коган) ▫️ Из истории слов. Этимология (Ж. Ж. Варбот, А. А. Трофимов, Е. Е. Арманд и А. О. Бадеев, Ю. А. Дзиццойты, Т. И. Оранская, Н. Симс-Уильямс) ▫️ Язык и социум (И. И. Челышева) Электронная версия юбилейного выпуска: rodyaz.ru
1 месяц назад
📚 Издана «Библия для детей» на ногайском языке ▫️ИПБ выпустил новое издание на ногайском языке – «Библию для детей». Ранее издавались на этом языке: Книга Руфи, Книга Есфири, Книга пророка Ионы (2005), Новый Завет (2011), Бытие (2016), «Евангельские притчи» (2016), Бытие (2016), Притчи (2017) и Пятикнижие (2023). ▫️Новое издание содержит 250 библейских рассказов, охватывающих события Ветхого и Нового Заветов — от сотворения мира до Апокалипсиса. Книга предназначена для читателей любого возраста, желающих познакомиться с Библией. В ней есть как пересказы, так и прямые цитаты из Священного Писания. Ключевые события и понятия представлены кратко и доступно, а каждый рассказ сопровождается яркой цветной иллюстрацией. Издание снабжено цветным приложением, содержащим географические карты и фотографии библейских мест. Электронные издания и мобильные приложения:ibt.org.ru/...iyaa
2 месяца назад
📚 Издано Евангелие от Марка на абазинском языке ◽️В ИПБ издано Евангелие от Марка на абазинском языке с параллельным русским переводом. Это издание завершает серию переводов синоптических Евангелий. Ранее были опубликованы: Евангелие от Матфея (2021); Евангелие от Луки и Деяния апостолов (2023). ◽️Издание открывается вступительной статьей на абазинском языке, посвященной составу библейского корпуса текстов и сокращенным наименованиям книг. Текст Евангелия содержит подзаголовки, снабжен указанием параллельных мест и сносками. В конце книги представлены карты и схемы территории Палестины времен Иисуса, Иерусалима и Иерусалимского храма. ◽️Тираж издания — 300 экземпляров. Книги будут направлены в церкви и библиотеки города Черкесска, а также в Пятигорскую епархию Русской Православной Церкви. Электронные издания: ibt.org.ru/...iyaa
2 месяца назад
Устный перевод Библии: настоящее и будущее
Б. Кливер Статья посвящена устному переводу Библии, его особенностям и отличиям от письменного перевода. Автор, директор Института перевода Библии, опирается на собственный опыт работы в качестве богословского редактора и консультанта в области устного перевода Библии, а также на опыт взаимодействия с другими командами, работающими по этой методике по всему миру. По мнению автора статьи, ключевым моментом устного перевода Библии является интернализация (или глубокое погружение в текст), а исследование...
3 месяца назад
📚 Издания Института перевода Библии 1995-2025. Библиографический указатель ◽️В 2025 году ИПБ в Москве празднует 30-летие. К этому юбилею был подготовлен библиографический указатель его изданий, подводящий итоги тридцатилетней работы: за это время Институт выпустил около 450 книг на более чем 60 языках. В основном это переводы Священного Писания на неславянские языки народов России и стран бывшего СССР. ◽️История ИПБ начинается в 1973 году, когда Борислав Арапович создал в Стокгольме (Швеция) организацию, основной задачей которой было издание переводов Библии для неславянских народов СССР. Работа велась в Швеции, с привлечением в основном переводчиков, живших за пределами СССР. В 1992 году в Москве было открыто Российское отделение шведской организации, а в 1995 году была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии», которая продолжила работать со многими проектами, начатыми стокгольмским Институтом. Необходимо отметить, что Институт перевода Библии в Стокгольме не прерывает свою деятельность и также издает переводы Священного Писания на разных языках. А перевод на финно-угорские языки России ведется Институтом перевода Библии в Хельсинки, с которым мы находимся в тесном сотрудничестве. ◽️В библиографическом указателе издания представлены по языкам, которые идут в алфавитном порядке. Для того чтобы показать преемственность работы, приводится краткая информация об изданиях, выпущенных до 1995 г. Институтом перевода Библии в Стокгольме. По каждому языку дается краткая информация о его принадлежности к языковой семье, регионе распространения и численности носителей. Заглавия приводятся на соответствующем языке, в квадратных скобках дается русский эквивалент. Скачать издание:ibt.org.ru/...-300
4 месяца назад
📚 Презентация Четвероевангелия и Деяний апостолов на ненецком языке в Салехарде ▫️15 октября 2025 года в конференц-зале музейно-выставочного комплекса им. И. С. Шемановского состоялась презентация новой книги — «Четвероевангелие и Деяния апостолов» на ненецком языке. ▫️В числе участников торжества были архиепископ Салехардский и Ново-Уренгойский Николай, епископ Ноябрьский, викарий Салехардской епархии Феодосий, представители органов государственной власти ЯНАО, а также многочисленные общественники и работники культуры. ▫️В приветственном слове, посвящённом долгожданному изданию, архиепископ Николай отметил, что чтение Нового Завета — незаменимая духовная пища для верующих, способствующая нравственному преображению человека. Он высоко оценил труд и большую ответственность, связанные с донесением Слова Божьего до людей на родном языке, и назвал эту миссию самой важной и ответственной. ▫️Заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова рассказала о 30-летии ИПБ, а также о современных методах и подходах, используемых при переводе Священного Писания. ▫️В разные годы в команду составителей этого фундаментального труда входили: кандидат филологических наук Мария Бармич, кандидат педагогических наук Елена Сусой, культуролог и автор песен Татьяна Лар, Ольга Кондыгина и бессменный богословский редактор Ын Суб Сонг. Консультантами-библеистами выступили Мик Фостер (SIL) и Марийке де Ланг (UBS). Переводы книг на ненецком языке на сайте
5 месяцев назад
💻 Семинар «Смысл и коммуникация» для участников переводческих проектов ▫️С 24 по 30 сентября 2025 года в Баку состоялся семинар по лингвистике для богословских редакторов из 25 проектов — как устных, так и письменных. Преподавателями выступили опытные лингвисты из партнерских организаций SIL и PBT. ▫️В течение недели участники семинара глубоко погрузились в тонкости передачи смысла. Программа включала разбор ключевых компонентов смысла, изучение принципов выбора синонимов и антонимов с учетом необходимых ограничений. Особый интерес вызвала дискуссия о применении идиом. Благодаря присутствию представителей разных культур, обсуждение «аутентичных устойчивых выражений» получилось особенно живым и запоминающимся. ▫️Отдельное внимание было уделено сложным лингвистическим концепциям, таким как «падежные рамки» и «межклаузальные отношения». Несмотря на первоначальные трудности в разграничении грамматики и семантики, под руководством наставников участникам удалось успешно разобраться в этих вопросах. Подробнее на сайте
5 месяцев назад
Отзывы о Псалтири на якутском языке
«Слово Мое, которое исходит из уст Моих, ― оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал Его», ― говорит Господь (Исайя 55:11). В последнее время в наш институт стали поступать запросы о переиздании Псалтири на якутском языке, первоначально опубликованной в 2009 году. Поскольку с момента выхода книги прошло уже 16 лет, мы решили изучить, как за эти годы сложилась её судьба: была ли она востребована среди читателей, использовалась ли в домашней молитвенной практике и в церковных богослужениях...
6 месяцев назад
Вечные песни души и разума
О Псалтири на лезгинском языке В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась. Лезгины – древний народ, чьими предками были племена, жившие в государстве Кавказская Албания,...
6 месяцев назад