Найти в Дзене
Устный перевод Библии: настоящее и будущее
Б. Кливер Статья посвящена устному переводу Библии, его особенностям и отличиям от письменного перевода. Автор, директор Института перевода Библии, опирается на собственный опыт работы в качестве богословского редактора и консультанта в области устного перевода Библии, а также на опыт взаимодействия с другими командами, работающими по этой методике по всему миру. По мнению автора статьи, ключевым моментом устного перевода Библии является интернализация (или глубокое погружение в текст), а исследование...
3 недели назад
📚 Издания Института перевода Библии 1995-2025. Библиографический указатель ◽️В 2025 году ИПБ в Москве празднует 30-летие. К этому юбилею был подготовлен библиографический указатель его изданий, подводящий итоги тридцатилетней работы: за это время Институт выпустил около 450 книг на более чем 60 языках. В основном это переводы Священного Писания на неславянские языки народов России и стран бывшего СССР. ◽️История ИПБ начинается в 1973 году, когда Борислав Арапович создал в Стокгольме (Швеция) организацию, основной задачей которой было издание переводов Библии для неславянских народов СССР. Работа велась в Швеции, с привлечением в основном переводчиков, живших за пределами СССР. В 1992 году в Москве было открыто Российское отделение шведской организации, а в 1995 году была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии», которая продолжила работать со многими проектами, начатыми стокгольмским Институтом. Необходимо отметить, что Институт перевода Библии в Стокгольме не прерывает свою деятельность и также издает переводы Священного Писания на разных языках. А перевод на финно-угорские языки России ведется Институтом перевода Библии в Хельсинки, с которым мы находимся в тесном сотрудничестве. ◽️В библиографическом указателе издания представлены по языкам, которые идут в алфавитном порядке. Для того чтобы показать преемственность работы, приводится краткая информация об изданиях, выпущенных до 1995 г. Институтом перевода Библии в Стокгольме. По каждому языку дается краткая информация о его принадлежности к языковой семье, регионе распространения и численности носителей. Заглавия приводятся на соответствующем языке, в квадратных скобках дается русский эквивалент. Скачать издание:ibt.org.ru/...-300
1 месяц назад
📚 Презентация Четвероевангелия и Деяний апостолов на ненецком языке в Салехарде ▫️15 октября 2025 года в конференц-зале музейно-выставочного комплекса им. И. С. Шемановского состоялась презентация новой книги — «Четвероевангелие и Деяния апостолов» на ненецком языке. ▫️В числе участников торжества были архиепископ Салехардский и Ново-Уренгойский Николай, епископ Ноябрьский, викарий Салехардской епархии Феодосий, представители органов государственной власти ЯНАО, а также многочисленные общественники и работники культуры. ▫️В приветственном слове, посвящённом долгожданному изданию, архиепископ Николай отметил, что чтение Нового Завета — незаменимая духовная пища для верующих, способствующая нравственному преображению человека. Он высоко оценил труд и большую ответственность, связанные с донесением Слова Божьего до людей на родном языке, и назвал эту миссию самой важной и ответственной. ▫️Заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова рассказала о 30-летии ИПБ, а также о современных методах и подходах, используемых при переводе Священного Писания. ▫️В разные годы в команду составителей этого фундаментального труда входили: кандидат филологических наук Мария Бармич, кандидат педагогических наук Елена Сусой, культуролог и автор песен Татьяна Лар, Ольга Кондыгина и бессменный богословский редактор Ын Суб Сонг. Консультантами-библеистами выступили Мик Фостер (SIL) и Марийке де Ланг (UBS). Переводы книг на ненецком языке на сайте
2 месяца назад
💻 Семинар «Смысл и коммуникация» для участников переводческих проектов ▫️С 24 по 30 сентября 2025 года в Баку состоялся семинар по лингвистике для богословских редакторов из 25 проектов — как устных, так и письменных. Преподавателями выступили опытные лингвисты из партнерских организаций SIL и PBT. ▫️В течение недели участники семинара глубоко погрузились в тонкости передачи смысла. Программа включала разбор ключевых компонентов смысла, изучение принципов выбора синонимов и антонимов с учетом необходимых ограничений. Особый интерес вызвала дискуссия о применении идиом. Благодаря присутствию представителей разных культур, обсуждение «аутентичных устойчивых выражений» получилось особенно живым и запоминающимся. ▫️Отдельное внимание было уделено сложным лингвистическим концепциям, таким как «падежные рамки» и «межклаузальные отношения». Несмотря на первоначальные трудности в разграничении грамматики и семантики, под руководством наставников участникам удалось успешно разобраться в этих вопросах. Подробнее на сайте
2 месяца назад
Отзывы о Псалтири на якутском языке
«Слово Мое, которое исходит из уст Моих, ― оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал Его», ― говорит Господь (Исайя 55:11). В последнее время в наш институт стали поступать запросы о переиздании Псалтири на якутском языке, первоначально опубликованной в 2009 году. Поскольку с момента выхода книги прошло уже 16 лет, мы решили изучить, как за эти годы сложилась её судьба: была ли она востребована среди читателей, использовалась ли в домашней молитвенной практике и в церковных богослужениях...
3 месяца назад
Вечные песни души и разума
О Псалтири на лезгинском языке В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась. Лезгины – древний народ, чьими предками были племена, жившие в государстве Кавказская Албания,...
3 месяца назад
Иконический эквивалент при переводе псалмов на РЖЯ
Запущенный ИПБ в 2017 г. проект перевода отдельных книг Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) явился шагом, продолжающим передовые мировые тенденции. Вместе с тем, этот проект с самого начала попал в специфическую ситуацию: как выяснилось, глухие в качестве целевой аудитории перевода есть не константа, которую можно четко описать и включить в переводческую стратегию, а постоянно меняющаяся переменная. Речь не о самих людях, а о той культурно-языковой оболочке, которая их окружает. Действительно,...
4 месяца назад
📑 «Новости библейского перевода» №1(60)2025 Вышел новый выпуск Информационного бюллетеня ИПБ «Новости библейского перевода». Читайте в номере: ◽️Вечные песни души и разума ◽️Иконический эквивалент при переводе псалмов на РЖЯ ◽️Отзывы на Псалтирь на якутском языке ◽️Второе издание Библии на тувинском языке ◽️Семинар по переводу ключевых библейских терминов PDF-версию информационного бюллетеня можно скачать на сайте Института перевода Библии: ibt.org.ru/...ten
4 месяца назад
Состоялась рабочая встреча архиепископа Якутского и Ленского Романа с переводческой группой эвенского языка 25 июля 2025 года состоялась рабочая встреча архиепископа Якутского и Ленского Романа с переводческой группой Института Перевода Библии (ИПБ), занимающейся переводом на эвенский язык. В ходе встречи переводчики представили архипастырю свой труд — перевод ветхозаветной книги Руфь на эвенском языке, который был утвержден архиепископом Романом. Также группа взяла благословение на начало работы над переводом следующей ветхозаветной книги Иова. Архиерей благословил группу на продолжение работы иконами священномученика Евгения Зерновая и пожелал помощи Божией в трудах. В Якутске проживает более 1500 эвенов, а в других улусах Якутии — от нескольких десятков до более сотни. В основном расселены в 13 муниципальных районах: Абыйском, Аллаиховском, Булунском, Верхнеколымском. pravyakutia.ru/...yka
4 месяца назад
Издание первой полной Библии на курдском курманджи языке в кириллической графике
Завершилась многолетняя работа над переводом Священного Писания на курдский язык: Институт перевода Библии издал первую полную Библию на курдском языке (курманджи) в кириллической графике. Курды — автохтонный народ, проживающий в основном в исторической и этнографической области Курдистан, которая сейчас разделена и входит в Турцию, Иран, Ирак и Сирию. Их численность в мире составляет около 40 миллионов человек. По переписи 2021 года в России насчитывается 50 700 курдов. Они проживают в Москве, Краснодарском...
5 месяцев назад
В Якутске прошла презентация Книги Екклесиаста, или Проповедника, и Шестопсалмия
30 июня в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась презентация Книги Екклесиаста, или Проповедника, и Шестопсалмия, переведенных и изданных Институтом перевода Библии. Книги вышли в свет благодаря тесному и плодотворному сотрудничеству Института перевода Библии с Якутской епархией и были приурочены к 155-летию ее основания. По благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа от лица епархии выступил секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк). Он подчеркнул,...
5 месяцев назад
📚Книга Руфи на абхазском языке ◽️Институт перевода Библии выпустил перевод Книги Руфи на абхазский язык. Ранее на абхазском выходили (https:/...iy) Книга пророка Ионы (2023) и сборник Евангельских притч (2023). Это издание напечатано в Сухуме, столице Абхазии. ◽️Абхазский язык принадлежит к абхазо-адыгской ветви северо-западнокавказской языковой семьи. ◽️Книга Руфи — одна из самых коротких книг Ветхого Завета: она состоит всего из четырех глав. Действие происходит во времена Судей. Главная героиня, моавитянка Руфь, вопреки обычаям проявляет верность Богу и своей свекрови Ноемини и говорит: «Куда ты пойдешь, туда и я пойду... твой народ будет моим народом, и твой Бог — моим Богом» (Руфь 1:16). Яркий образ Руфи важен не только как пример женской решимости и преданности, но и как часть священной истории: она — прабабушка царя Давида, а в христианской традиции входит в родословие Иисуса Христа.
5 месяцев назад