Найти в Дзене
Когда аленький цветочек летит на помойку, я рассказываю о том, как одно из его названий бросают ему вслед
Здесь об этом человеке не знает почти никто. Не знают те, кто в профильных чатах и в карточках товаров на маркетплейсах путает порядок гласных, называя пуансеттию паунсеттией. Не знали о Джоэле Робертсе Пойнсетте также и те, кто удовольствовался словом «пуансеттия», перепутав англо-русскую практическую транскрипцию с транскрипцией французско-русской (и, скорее всего, даже не подозревая о существовании специальных транскрипций, предназначенных не для изучения иностранных языков, а для урегулирования записи заимствованных слов в русском)...
11 месяцев назад
Мало шоколада, или Пересчитаем крылья у роджерсии
Мнения разделились во всем мире: одни люди полагают, что этот сорт роджерсии перистой называется ‘Chocolate Wings’, другие — что ‘Chocolate Wing’. Взмахнет ли она бронзовеющими листьями, взлетит ли в воображении садовода — или обойдется единственным крылом? Сколько шоколадных крыльев в ее имени на самом деле? Много или два? Или всего одно? Кто прав? Давайте разбираться. Сначала поищем пресловутые крылья в базе сортов The Royal Horticultural Society (по ней мы проверяли названия культиваров в те годы, когда я работала в садовых журналах)...
1 год назад
Русифицируем правильно: 5 сортов мискантуса, в названиях которых легко допустить ошибки
Мискантусы так прекрасны, что человек, увлекшийся их созерцанием, рискует утратить орфографическую бдительность... 1. ‘Cabaret’ Многие на письме называют этот сорт ❌‘Кабарет’, хотя во французском языке, откуда родом слово cabaret, конечная T не читается. В британском и американском вариантах английского на конце этого же слова слышим тоже не [t], а [ɪ] (исключение такое). Да даже в японском языке нет тут звука [t] на конце. Почему я упомянула японский? Это японский сорт мискантуса, он назван французским по происхождению словом, а популярность обрел в США...
1 год назад
Ботаническая картина мира в португальском языке
В оригинале одного бразильского стихотворения, которое я недавно переводила, крона дерева называлась словом frança. Почти как França — только со строчной буквы. Практически как Франция! В другой книжке из Бразилии автор, говоря о сыроватой земле в тени, употребляет слово noruega. С прописной — Noruega — оно на португальском языке обозначало бы уже Норвегию. А если перебрать народные названия, которые дали бразильцы и португальцы самым разным растениям, получится необычный географический указатель,...
1 год назад
Инжирное имя: все сложно
Названия сортов инжира напоминают его плоды. Снаружи вроде просты — а внутри сумбурно. Например, ‘Brunswick’. Старый сорт, английский. В названии — отсылка к титулу Каролины Брауншвейгской, супруги британского короля Георга IV. Brunswick — это город Брауншвейг; Брауншвейгом называлось и более крупное территориальное образование (либо — в разные исторические периоды — его часть). Немецкого слова Braunschweig английская версия не искажала, просто она получилась из другого слова — нижненемецкого Brunswiek, как образовалось от него Brunsvique и в моем любимом португальском...
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала