Найти в Дзене
1 год назад

Когда аленький цветочек летит на помойку, я рассказываю о том, как одно из его названий бросают ему вслед

Здесь об этом человеке не знает почти никто. Не знают те, кто в профильных чатах и в карточках товаров на маркетплейсах путает порядок гласных, называя пуансеттию паунсеттией. Не знали о Джоэле Робертсе Пойнсетте также и те, кто удовольствовался словом «пуансеттия», перепутав англо-русскую практическую транскрипцию с транскрипцией французско-русской (и, скорее всего, даже не подозревая о существовании специальных транскрипций, предназначенных не для изучения иностранных языков, а для урегулирования записи заимствованных слов в русском)...

2 года назад

Мало шоколада, или Пересчитаем крылья у роджерсии

Мнения разделились во всем мире: одни люди полагают, что этот сорт роджерсии перистой называется ‘Chocolate Wings’, другие — что ‘Chocolate Wing’. Взмахнет ли она бронзовеющими листьями, взлетит ли в воображении садовода — или обойдется единственным крылом? Сколько шоколадных крыльев в ее имени на самом деле? Много или два? Или всего одно? Кто прав? Давайте разбираться. Сначала поищем пресловутые крылья в базе сортов The Royal Horticultural Society (по ней мы проверяли названия культиваров в те годы, когда я работала в садовых журналах)...

2 года назад

Русифицируем правильно: 5 сортов мискантуса, в названиях которых легко допустить ошибки

Мискантусы так прекрасны, что человек, увлекшийся их созерцанием, рискует утратить орфографическую бдительность... 1. ‘Cabaret’ Многие на письме называют этот сорт ❌‘Кабарет’, хотя во французском языке, откуда родом слово cabaret, конечная T не читается. В британском и американском вариантах английского на конце этого же слова слышим тоже не [t], а [ɪ] (исключение такое). Да даже в японском языке нет тут звука [t] на конце. Почему я упомянула японский? Это японский сорт мискантуса, он назван французским по происхождению словом, а популярность обрел в США...

2 года назад

Ботаническая картина мира в португальском языке

В оригинале одного бразильского стихотворения, которое я недавно переводила, крона дерева называлась словом frança. Почти как França — только со строчной буквы. Практически как Франция! В другой книжке из Бразилии автор, говоря о сыроватой земле в тени, употребляет слово noruega. С прописной — Noruega — оно на португальском языке обозначало бы уже Норвегию. А если перебрать народные названия, которые дали бразильцы и португальцы самым разным растениям, получится необычный географический указатель,...