Найти в Дзене
9 мифов об изучении иностранных языков, в которые вы, возможно, всё ещё верите
И я, очевидно, тоже всё ещё верю в некоторые из них, хотя умом понимаю их мифическую природу ошибочность. Всё очень просто. Статью подобного плана я хотела написать давно, но от этого намерения меня удерживала субъективность, которая непременно появилась бы в ней, ведь мой собственный опыт сильно ограничен. Поэтому я решила дать слово человеку, для которого преподавание языка — профессия. Итак, встречаем Lao, носителя и преподавателя американского английского (по совместительству автора полезного...
110 читали · 3 месяца назад
Друзья, у меня новость! Мой проект теперь называется «Будни ЛингвоПутешественницы» 🌍 Предыдущее название — «Будни будущего полиглота» — всегда было для меня скорее временным, «рабочим». Оно появилось просто потому, что слово «полиглот» многим понятно: человек, который знает (только вот что значит "знать"?🤔) много языков. Но у меня никогда не было цели гнаться ни за количеством, ни за этим "званием" (которое, говоря между нами, даже не имеет вполне чёткого определения и поэтому часто является поводом для недоразумений между людьми 😉). Я просто люблю языки, хочу хорошо владеть несколькими и делиться тем, что узнаю и чувствую в этом процессе. Слово «будущего» в старом названии тоже со временем стало ощущаться как лишнее. Мне всё интереснее говорить о настоящем, о том, что происходит здесь и сейчас — в освоении нового, экспериментах, попытках понимать и говорить, даже в неудачах (а куда без них в изучении языков? 😀) А «лингвопутешественница» — слово, которое родилось спонтанно. Да, я мечтаю о настоящих путешествиях, и пока они не случились — путешествую по языкам и культурам. И каждый поворот в этом путешествии — особенный. Спасибо, что вы со мной 💙 💖💛💚💜 Подписывайтесь на мой Телеграм
4 месяца назад
Переводить или не переводить, или Как я “запорола” собственный языковой эксперимент. Мысли по поводу
Вот в чём вопрос, и вопрос этот сегодня довольно частый, если не сказать популярный: так всё-таки переводить или не переводить иностранный у себя в голове? Мне встречались диаметрально противоположные точки зрения: 1) Переводить у себя в голове на русский (или с русского) — абсолютно нормально, ведь этот иностранный тебе не родной, ты начал его учить во взрослом возрасте. И вообще не обольщайся, что ты когда-нибудь сможешь плавать как рыба в воде в среде иностранной речи — свободно, без костыля...
4 месяца назад
Итальянские песни о лете: что слушать, чтобы подтянуть язык
Лето и Италия… Кажется, это идеальное, волшебное сочетание. Ведь Италия в большинстве случаев и ассоциируется у нас с чем-то летним, ярким и солнечным. В сегодняшней подборке 10 песен (как классических, так и современных), которые помогут создать и поддерживать летнее настроение, а заодно улучшить наш итальянский язык. Кстати, некоторые из них уже разобраны у меня в Телеграм-канале “Итальянский язык с песнями”, куда я приглашаю всех интересующихся итальянским языком и музыкальной культурой! К сожалению,...
5 месяцев назад
Один иностранный "в совершенстве" или несколько языков посредственно — как справилась с этим нелёгким выбором я
Какой смысл в том, чтобы набрать несколько языков и при этом не быть по-настоящему свободной ни в одном из них? Вопрос, который я довольно часто задавала себе, особенно в последний год. Может быть, надо сфокусироваться на каком-то одном языке, отшлифовать его и потом приниматься за следующий? Однако я понимала что за время "шлифовки" растеряю то, что у меня есть в других языках, а этого мне не хотелось. И лишь недавно я стала освобождаться от чувства неполноценности и по-настоящему получать удовольствие от иностранных языков...
185 читали · 6 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала