Найти в Дзене
Роль переводчика в патентовании изобретений
Переводчики часто готовят патентные заявки на иностранные языки, соблюдая краткость, безличный стиль и единые термины без синонимов. Они проводят патентный поиск, переводя аналоги для проверки новизны. Для переводчиков важно точно описывать новизну, например, в алгоритмах семантической обработки текста или подбора переводчиков. Рекомендуется привлекать патентных поверенных для формулы, чтобы избежать отказов. Заявка подается в Роспатент и включает описание, формулу, реферат и чертежи, сформулированные четко по ГОСТам...
2 месяца назад
Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина
Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов. В отличие от языков (как английский и русский), китайский использует иероглифическую систему, где значение термина часто раскрывается только в контексте. Словарь может не включать...
2 месяца назад
AI+Human Translation - постредактирование машинного перевода
Переводчики знают, а клиенты догадываются, что даже самые продвинутые программы машинного перевода (MT) не обеспечивают требуемую точность перевода, особенно в отраслях, таких как фармацевтика, юриспруденция и точные науки. Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это гибридный подход AI+Human Translation, сочетающий скорость ИИ с экспертизой человека-переводчика. Основная цель такого подхода - сокращение расходов и сроков перевода. В отличие от чистого MT, постредактирование устраняет ошибки алгоритмов, такие как неверный контекст или терминологические неточности...
2 месяца назад
Эффект поверхностной убедительности Даннинга-Крюгера в результатах генерации ИИ
Как оценить качество контента, созданного искусственным интеллектом, когда сами недостаточно компетентны в предметной области? Эта проблема напрямую пересекается с психологическим феноменом — эффектом Даннинга-Крюгера, создавая опасную комбинацию поверхностной убедительности информации. Эффект Даннинга-Крюгера, открытый в 1999 году социальными психологами Дэвидом Даннингом и Джастином Крюгером, описывает когнитивное искажение, при котором люди в определенной области склонны переоценивать или недооценивать свои способности и компетентность...
4 месяца назад
Искусственный интеллект убил работу переводчиков
Немногие отрасли пострадали от ИИ так сильно, как переводческая. Цены резко падают. Работы меньше. Переводчики подумывают о том, чтобы бросить эту профессию. Microsoft опубликовали исследование, целью которого было количественно оценить "применимость ИИ" в различных профессиях. Другими словами, какие профессии ИИ может выполнять лучше всего. На самом верху списка: переводчики. Многие из переводчиков, получали низкую зарплату и работали на нестабильной работе еще до бума ИИ, и остались в этой сфере, потому что любили свою работу, несмотря на недостатки...
4 месяца назад
Копирайтинг и редактура - как работать, когда каждый текст под подозрением
Как редактор бюро переводов Фларус я часто сталкиваюсь с претензиями клиентов, для которых наше агентство выполняет переводы, редактуру или копирайтинг статей. Претензии заключаются в том, что детекторы ИИ-текста показывают какой-то (20-30-60%) процент текста, созданного ИИ, а не человеком. Это натолкнуло меня на мысль, провести эксперимент. Не как редактор, а как частный человек и спортсмен. Одно из моих увлечений связано со спортивной греблей и я веду блог об этом. Совершенно естественно, без применения ИИ...
4 месяца назад
Копирайтинг и редактура - как работать, когда каждый текст под подозрением
Как редактор бюро переводов Фларус я часто сталкиваюсь с претензиями клиентов, для которых наше агентство выполняет переводы, редактуру или копирайтинг статей. Претензии заключаются в том, что детекторы ИИ-текста показывают какой-то (20-30-60%) процент текста, созданного ИИ, а не человеком. Это натолкнуло меня на мысль, провести эксперимент. Не как редактор, а как частный человек и спортсмен. Одно из моих увлечений связано со спортивной греблей и я веду блог об этом. Совершенно естественно, без применения ИИ...
4 месяца назад
Ассоциативные термины в китайском языке
Ассоциативные термины в китайском языке создаются переводчиками в случаях, когда в целевом языке отсутствуют точные эквиваленты или возникает необходимость передать новое понятие, не заимствуя его дословно. Переводчику приходится создавать новые термины, которые не только отражают содержание исходного понятия, но и вызывают нужные ассоциации у носителей языка. Это особенно актуально при переводе научно-технических и специализированных текстов. Создание таких терминов основывается на ассоциативных связях и визуальных или смысловых аналогиях с известными понятиями...
5 месяцев назад
Чем опасен "вольный" перевод в бизнесе, политике и деловой переписке?
Статья была навеяна событиями в международной политике, когда переговоры президентов были переведены "вольно". Визит премьер-министра Венгрии в Москву в июле 2024 года привлёк внимание казусом. Как выяснило венгерское издание Telex и подхватила немецкая Süddeutsche Zeitung, переводчица венгерской делегации позволила вольную интерпретацию в переводе. Представьте себе ситуацию, когда вы на важной для вас деловой встрече или конференции. Каждое слово и фраза несёт смысл, а подтекст может быть очень зависим от формулировок и не менее важен, чем сам текст...
5 месяцев назад
Таможенные органы ужесточили контроль при проведении проверок импортеров: как это повлияет на бизнес бюро переводов | Новости переводов
https://news.flarus.ru/?topic=12070 Таможенные органы ужесточили контроль при проведении проверок импортеров: как это повлияет на бизнес бюро переводов | Новости переводов
8 месяцев назад
Этапы перевода сайта
Процесс работы с веб-сайтом проходит несколько этапов: Перевод контента - перевод основного текста, который видит посетитель сайта. При локализации сайта необходимо учитывать ряд важных аспектов: - Форматы представления чисел, дат, времени и денежных единиц. - Символы, знаки и цвета и элементы контента, которые могут быть неправильно поняты в определенной культурной среде. - Правовые требования. Помимо перевода самих текстов, необходимо локализовать все элементы интерфейса, включая графику и динамические...
1 год назад
Дословный перевод и смысловой перевод: две стратегии перевода и их различия
Дословный перевод и свободный перевод (смысловой перевод) — две основные стратегии, каждая из которых уделяет особое внимание языковым и культурным различиям. В этой статье будут рассмотрены определения, преимущества и недостатки, а также применимые сценарии этих двух подходов к переводу. Дословный перевод делает акцент на максимальном сохранении словарного запаса, синтаксической структуры и формы исходного текста и стремится к "дословному соответствию". Подходит для научных документов или юридических текстов, требующих строгой передачи терминологии и логики...
1 год назад