Артрит, ринит, менингит, гастроэнтерит… И ещё сотни медицинских названий, в которых не то что китаец, сам черт ногу сломит. Ставьте «❤️», если тоже иногда думаете, что это не названия, а древние заклинания на латыни. В китайском все гораздо проще: берется название органа и добавляется слово «воспаление». Например: нос (鼻) + воспаление (炎) = насморк/ринит (鼻炎) [bíyán]. Здесь нет громоздких латинских слов, как в европейских языках, только четкие и прямые соединения. Если нужно обозначить заболевание, часто для этого вполне достаточно сочетания двух слов. Вот это примеры для закрепления: - Гастрит (胃炎) – желудок (胃) + воспаление (炎) [wèiyán]. - Артрит (关节炎) – сустав (关节) + воспаление (炎) [guānjiéyán]. - Бронхит (支气管炎) – бронхи (支气管) + воспаление (炎) [zhīqìguǎn yán]. Такой подход к медицинским терминам позволяет не только легко понять, что именно происходит с органом, но и облегчает процесс изучения языка. В отличие от европейских языков, где для запоминания нужно удерживать в голове сложные и труднопонимаемые слова, в китайском мы просто играем в ребусы и создаем логические связки. Всё гораздо проще, чем вы думаете ;) Если не верите, обязательно посмотрите этот эфир: club-nihaostudy.ru/...325 А пока регистрируетесь, вот вам задачка: какой термин образуют иероглифы кожа (皮肤) + воспаление (炎) [pífū yán]? 👇🏻
6 дней назад