Найти в Дзене
QUEDAR 👉VS👈QUEDARSE
В испанском, как и в русском, очень много глаголов, добавив к которым окончание "se", мы превращаем их в возвратные: Levantar - поднимать / levantarse - подниматься (вставать) Vestir - одевать / vestirse - одеваться И т.д. Но с ЭТИМИ глаголами такое правило НЕ работает! Почему? Потому что они обозначают СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ ВЕЩИ. ☝️QUEDAR (чаще всего используется с предлогом "con") - означает "встретиться с кем-то". Например, - ¿Dónde vas? / Куда ты? - He quedado. / На встречу. Или: - ¿Qué haces esta tarde? / Что делаешь сегодня? - He quedado con Carmen...
2 года назад
Великий и могучий не всегда такой, каким себя рекламирует👇
Объясню. Нередко я бывала в таких ситуациях, когда в русском языке у нас одно слово используется для совершенно разных понятий, в то время как испанцы для каждого из них придумали своё обозначение. Например, "пара". Пара, которая влюбленная, в испанском будет "pareja". Ej.: "Esa pareja parece muy feliz" — Эта пара, кажется, очень счастлива. Кстати, испанцы даже используют слово "pareja", имея ввиду "вторую половинку". Ej.: "Mi pareja y yo trabajamos juntos." — Мы с моей половинкой работаем вместе...
2 года назад
Как сказать, что тебе нравится, на испанском
Помимо известной фразы "me gusta...", есть ещё более сильные на эмоции выражения. Например, "me encanta". ENCANTAR = обожать. 🔸Me encanta bailar (Обожаю танцевать). 🔸Me encantan las olas (Обожаю волны). Но с этими двумя друзьями всё понятно, они есть в любом учебнике испанского. А вот как испанцы скажут в жизни? Перейдем к разговорной лексике :) "MOLAR" - балдеть 🔸"¡Me mola mucho la nueva serie!" (Я балдею от нового сериала) 🔸"Nos mola tu nuevo coche" (Мы балдеем от твоей новой машины) "FLIPAR" - тащиться 🔸"Me flipa" - скажут испанцы, если им предложишь поехать в круиз...
2 года назад
Как различать Durante и Mientras, когда говоришь о длительности времени в Испании?
Часто ученики путают эти два слова, ведь оба из них намекают на длительное действие. "DURANTE", например, означает "В ТЕЧЕНИЕ", а "MIENTRAS" — "В ТО ВРЕМЯ, КАК". Давай разберёмся, в чем же их разница "Durante" - в течение какого-то времени, либо события. Например: Durante 3 horas — в течение 3х часов. Durante la clase — в течение урока. Durante el paseo — в течение прогулки. Durante el día — в течение дня. "Mientras" же используется только с каким-то действием, то есть со стоящим после него ГЛАГОЛОМ...
107 читали · 2 года назад
"Ignorar" в испанском НЕ означает "игнорировать"
Как бы этого сильно ни хотелось, но нет. Так не перевести. Удивила я тебя? Меня однажды тоже это сбило с толку! Предлагаю разобраться подробнее, чтобы раз и навсегда сформировать верный перевод: 🟡 "Ignorar" в испанском означает "не знать". Другими словами "игнорировать информацию". Например: ¿Ignoras que Carmen se casó con Diego? -Ты не в курсе, что Кармен вышла замуж за Диего? Или "Lo ignoro" - я этого не знаю. А человек "ignorante" не будет означать "игнорщик". Например, если тебе сказали "qué ignorante eres", — не пугайся, тебя не обвиняют в нехватки внимания...
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала