Найти тему
QUEDAR 👉VS👈QUEDARSE
В испанском, как и в русском, очень много глаголов, добавив к которым окончание "se", мы превращаем их в возвратные: Levantar - поднимать / levantarse - подниматься (вставать) Vestir - одевать / vestirse - одеваться И т.д. Но с ЭТИМИ глаголами такое правило НЕ работает! Почему? Потому что они обозначают СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ ВЕЩИ. ☝️QUEDAR (чаще всего используется с предлогом "con") - означает "встретиться с кем-то". Например, - ¿Dónde vas? / Куда ты? - He quedado. / На встречу. Или: - ¿Qué haces esta tarde? / Что делаешь сегодня? - He quedado con Carmen...
1 год назад
Великий и могучий не всегда такой, каким себя рекламирует👇
Объясню. Нередко я бывала в таких ситуациях, когда в русском языке у нас одно слово используется для совершенно разных понятий, в то время как испанцы для каждого из них придумали своё обозначение. Например, "пара". Пара, которая влюбленная, в испанском будет "pareja". Ej.: "Esa pareja parece muy feliz" — Эта пара, кажется, очень счастлива. Кстати, испанцы даже используют слово "pareja", имея ввиду "вторую половинку". Ej.: "Mi pareja y yo trabajamos juntos." — Мы с моей половинкой работаем вместе...
1 год назад
Как сказать, что тебе нравится, на испанском
Помимо известной фразы "me gusta...", есть ещё более сильные на эмоции выражения. Например, "me encanta". ENCANTAR = обожать. 🔸Me encanta bailar (Обожаю танцевать). 🔸Me encantan las olas (Обожаю волны). Но с этими двумя друзьями всё понятно, они есть в любом учебнике испанского. А вот как испанцы скажут в жизни? Перейдем к разговорной лексике :) "MOLAR" - балдеть 🔸"¡Me mola mucho la nueva serie!" (Я балдею от нового сериала) 🔸"Nos mola tu nuevo coche" (Мы балдеем от твоей новой машины) "FLIPAR" - тащиться 🔸"Me flipa" - скажут испанцы, если им предложишь поехать в круиз...
1 год назад
Как различать Durante и Mientras, когда говоришь о длительности времени в Испании?
Часто ученики путают эти два слова, ведь оба из них намекают на длительное действие. "DURANTE", например, означает "В ТЕЧЕНИЕ", а "MIENTRAS" — "В ТО ВРЕМЯ, КАК". Давай разберёмся, в чем же их разница "Durante" - в течение какого-то времени, либо события. Например: Durante 3 horas — в течение 3х часов. Durante la clase — в течение урока. Durante el paseo — в течение прогулки. Durante el día — в течение дня. "Mientras" же используется только с каким-то действием, то есть со стоящим после него ГЛАГОЛОМ...
1 год назад
"Ignorar" в испанском НЕ означает "игнорировать"
Как бы этого сильно ни хотелось, но нет. Так не перевести. Удивила я тебя? Меня однажды тоже это сбило с толку! Предлагаю разобраться подробнее, чтобы раз и навсегда сформировать верный перевод: 🟡 "Ignorar" в испанском означает "не знать". Другими словами "игнорировать информацию". Например: ¿Ignoras que Carmen se casó con Diego? -Ты не в курсе, что Кармен вышла замуж за Диего? Или "Lo ignoro" - я этого не знаю. А человек "ignorante" не будет означать "игнорщик". Например, если тебе сказали "qué ignorante eres", — не пугайся, тебя не обвиняют в нехватки внимания...
1 год назад
Испанцы не любят работать
Испанцы не любят работать. Вплоть до того, что придумали послеобеденную сиесту. А русские работают так много, что даже в лексике языка это отразилось. Давай для начала рассмотрим три различных ситуации: 🕘"Магазин .... с 9.00 до 19.00". Какого слова не хватает? 📱"Камера на моём телефоне не ....". А здесь что пропущено? 💰"Муж .... директором компании". И тут, что вставим в пропуск? Конечно же, слово "работает"! Для нас — удобно. Три совершенно различных ситуации, а используется один и тот же глагол...
1 год назад
Слова-близнецы в испанском: как научиться различать "утро" и "завтра"
Вот только ты открыл для себя мир испанского. Только делаешь в нём первые шаги. Только начинаешь знакомство со словами и... тут встречаешь ИХ. Да-да, тех самых "утро" и "завтра". Смотришь на них и думаешь: "Близнецы. Один копия второго: MAÑANA и MAÑANA. Как же я их теперь различать буду? Кто из них кто?" Продолжаешь смотреть на них, анализировать, искать отличия и тут... БАЦ! "Вот оно! Вот та самая "родинка"! Ну точно! У первого есть, а у второго нет. Эврика!" И вносишь в свою копилку открытий...
280 читали · 1 год назад
Как влюбить в себя испанцев, запомнив: un LIBRO, una LIBRA, LIBRE
— Серьезно?! Это так важно?! — Да, очень. Русскоговорящие ученики ЛЮБЫХ уровней часто грешат, нарушая одно из самых главных правил испанского. Какое именно? Объясню на примерах. Но сначала давай сыграем! Задача: найти логику, связывающую следующие 3 слова: "книга", "фунт", "свободный". (Подсказка: это не буква "Н") Ты пока думай, а я продолжу. Уже сбилась со счёта, сколько людей услышали от меня об этом правиле вне уроков, и не поленюсь сделать это снова. О правиле, которое так часто хочется нарушить...
1 год назад
Испанский глагол PASAR: что общего в времяпрепровождении и игнорировании?
Я всегда говорю своим ученикам, что испанский — простой язык. И что испанцы всё упрощают. От придумывания сиесты до языковых правил. И это правда! Но! Не всегда их упрощения просты дня нас. Например, в испанском очень-очень много слов, которые могут обозначать несколько совершенно разных понятий. С одной стороны — упростили. Меньше испанских слов учить. С другой — усложнили, ведь теперь надо запомнить все русские аналоги к этому одному испанскому слову! И одним из таких испанских представителей является глагол "PASAR"...
1 год назад
Две причины, почему гугл-переводчик = ЗЛО. Как себя отучить им пользоваться
Я не разрешаю своим ученикам пользоваться Гугл-переводчиком, так как: Во-первых, в это время твой мозг совсем никак не работает, ты никак не применяешь свои уже имеющиеся знания. Отсюда вопрос: зачем тогда мы учимся? Во-вторых, ты как попугай, доверчиво повторяешь за ним всё, что он тебе выдает, даже не понимая, что очень часто просто несёшь чушь (переводчик же не живёт в стране и не знает, как на самом деле говорят носители). Я живу в Испании с мужем-испанцем, слышу настоящий язык ежедневно и понимаю, что в приложениях и переводчиках часто недостоверная информация...
1 год назад
Испанский звонок: почему носители языка не говорят «Алё»?
Формулируя свои мысли на иностранном языке, мы часто дословно переводим русские конструкции предложений и фраз. Это ещё ничего, но когда мы полностью копируем привычные нам понятия и просто озвучиванием их испанскую версию — тут носители частенько остаются в недопонимании. Возьмём на примере телефонный звонок. А точнее то, как испанец возьмёт трубку. "Алё", скажу тебе сразу, он даже не выговорит. Тут сразу промах. Запоминай! "Diga" или "Dígame" — ответит испанец на звонок незнакомого человека или того, к кому он обращается на Usted...
1 год назад
Ох уж эта муха, или откуда взялись испанские тапас
Если тебе хоть немного знаком испанский язык или сама Испания, то ты точно слышал/а про тапас. Если нет, то сейчас исправлю 😉 Тапас - небольшие местные блюда: от блюдечка с оливками до тарелки полноценной еды. Но почему они так называются? И откуда вообще появились? Садись поудобнее, начинаю рассказ одной легенды.... .. Ж/Д станция. Хуан взглянул на часы и понял, что до отправления поезда ещё много времени. "Чего бы поделать?" - промелькнуло у него в голове, и он начал осматриваться. Увидев привокзальный бар, он решил скоротать время: зайти и выпить кружку любимого cerveza...
1 год назад