Найти в Дзене
Закреплено автором
Английский в удовольствие
КАК Я ЗАГОВОРИЛА НА АНГЛИЙСКОМ. МОЯ ИСТОРИЯ.
910 · 2 года назад
Разговорный английский. Идиоматическое выражение "Scaredy cat" (трусишка)
Выражение "scaredy cat" в дословном переводе означает "пугливый кот". Это разговорное выражение используется для описания человека, который легко пугается или боится, избегает чего-то из-за страха или неуверенности. Важно отметить, что это выражение часто употребляется в шутливом или даже игривом контексте, а не как серьезное оскорбление. В русском языке это звучит, как “пугливый заяц”. История возникновения Словосочетание "scaredy cat" появилось в английском языке в начале XX века...
2 недели назад
Разговорный английский. "Fat Cat: Не только про котиков!"
В английском языке "fat cat" — это не просто толстый кот! Это выражение используется для описания богатых и влиятельных людей, особенно тех, кто может позволить себе роскошную жизнь и часто использует свои деньги для влияния на политику или бизнес. Можно представить себе человека в дорогом костюме, который сидит в офисе с видом на город — вот он, настоящий "fat cat"! 💼💰 Исторически, "fat cats" появились в 20-х годах XX века в США...
2 недели назад
📌 ONCE BITTEN, TWICE SHY Давайте переведем эту пословицу и попробуем найти ей эквивалент на русском языке ONCE- один раз,  однажды BITTEN – укушенный To bite [baɪt] – кусать. Глагол неправильный Три формы: To bite [baɪt] (bit, bitten) TWICE – два раза, дважды shy [ʃaɪ] – пугливый, застенчивый, стеснительный, робкий Если переводить эту пословицу на русский язык дословно, то получается: ✅ Однажды укушенный вдвойне пуглив. 📝 To bite [baɪt] (bit, bitten) - кусать Bitten [bɪtn] - укушенный shy [ʃaɪ] – пугливый, застенчивый, стеснительный, робкий ❗️❗️❗️ Русский эквивалент: Пуганая ворона и куста боится. Обжегшись на молоке, будешь и на воду дуть.
3 недели назад
Разговорный английский. Идиоматическое выражение "Copycat" (повторюшка)
В переводе с английского "copycat" означает "кто-то, кто копирует других, подражает другим". Интересно, что в русском языке мы говорим о другом животном — обезьяне. У нас есть свое слово для этого: "обезьянничество". ▎Подражание: естественный процесс Подражание — это неотъемлемая часть нашего развития, начинающаяся с раннего детства. Мы учимся говорить, ходить и взаимодействовать с окружающим миром, наблюдая за другими. В этом смысле "copycat" может быть полезным: он позволяет нам перенимать опыт и избегать ошибок...
1 месяц назад
Разговорный английский. Идиоматическое выражение "Herding cats" (пасти котов)
"Herding cats" - забавное и немного странное идиоматическое выражение английского языка. В переводе на русский означает "пасти кошек". Звучит смешно, не правда ли? Что значит "herding cats"? Представьте себе: вы пытаетесь собрать группу кошек и заставить их идти в одном направлении. Это почти невозможно! Кошки — независимые существа, которые делают то, что хотят. Попросите вашего кота принести вам тапочки. И представьте, что из этого получится! Так вот, "herding cats" используется, чтобы описать...
1 месяц назад
Забавные недоразумения: " Магия омонимов"
Английские омонимы – это слова, которые способны запутать практически любого. Они одинаково пишутся или произносятся, но имеют разные значения. Это как наши лук и луг, мешать (кашу) и мешать кому-то что-то делать, спица (вязальная) - спится (хорошо в дождь) - спица (на колесе велосипеда). Английский язык богат на омонимы. Homonym - /ˈhɒmənɪm/ - пришло из греческого языка, где homos - одинаковый, такой же, а onyma - имя. Выделяют 3 группы омонимов. 1. Омофоны. Из греческого языка, где homos значит одинаковый, такой же, а phone - звук...
4 месяца назад
Тест. Глаголы-исключения: Почему некоторые глаголы не любят Continuous!
Не все глаголы в английском языке могут быть в форме Continuous. Давайте разберёмся, какие именно это глаголы и почему они такие особенные! ▎ Что такое Continuous? Сначала давайте вспомним, что такое форма Continuous. Эту форму мы используем, когда говорим о действии, которое происходит прямо сейчас. Например: - I am playing (Я играю). - She is reading (Она читает). Эта форма показывает, что действие происходит в данный момент. ▎Глаголы-исключения Но вот сюрприз! Есть некоторые глаголы, которые не могут быть в форме Continuous...
4 месяца назад
Разговорный английский. Использование фразового глагола "to catch up with"
Фразовый глагол "to catch up with" можно перевести как "догнать" или "наверстать". Он используется в разных ситуациях, и вот несколько основных значений: 1. Догнать кого-то. Например, догнать человека, который находится впереди: I will try to catch up with you! - Я постараюсь догнать тебя! Sam started slow but he was able to catch up with the other runners. - Сэм стартовал медленно, но смог догнать других участников забега. 2. Наверстать упущенное. Выполнить задачи, которые следовало выполнить раньше...
4 месяца назад
Английский по песням. Смело шагаем в неизвестность вместе с "Into the unknown" (Frozen 2)
Бывает, что надо действовать не задумываясь. Пришел импульс, есть внутренняя уверенность, а последствия этого действия неясны. «Делай то, что должен и будь, что будет» Страшно менять привычную жизнь и идти в неизвестность… Но что-то внутри подталкивает… Можно попробовать проигнорировать этот импульс. Но это импульс свыше, он настойчиво звучит внутри… Сложно сделать выбор. Но, по сути, выбор уже сделан… Идем за своей Звездой… Эльза, героиня мультфильма «Frozen 2», не такая, как все. Она одарена удивительными способностями...
5 месяцев назад
Как выражение "to be aware of" (осознавать, быть в курсе) помогает нам понимать окружающий мир.
Осознание часто приходит внезапно, словно вспышка света в темноте. Иногда мы долго размышляем, прокручиваем мысли в голове, и, наконец, истина открывается перед нами. Мы удивляемся, как же это было очевидно, как мы могли не заметить этого раньше — всё было на поверхности. Давайте разберемся, как на английском языке выразить подобное явление. Выражение "to be aware of" идеально подходит для описания состояния осознания или понимания чего-либо. Оно помогает нам подчеркнуть нашу внимательность и способность замечать детали, которые ранее могли ускользнуть от нашего внимания...
5 месяцев назад
Английский по песням. Соперничество и страсть: лирическая глубина 'Brother Louie'
Интересно, что за знаменитой песней "Brother Louie" стоит реальный человек — Луис Родригес, звукорежиссёр и сопродюсер группы Modern Talking. Луис не только талантливый музыкант и аранжировщик, но и близкий друг Дитера Болена. Лирическая история песни разворачивается вокруг любовного треугольника, в котором главный герой сталкивается с соперником. Герой испытывает глубокие переживания за крепость своих отношений и уверенность в том, что соперник лишь играет ее чувствами. Он поочередно обращается то к своей девушке, то к сопернику, выражая свою душевную боль и страсть: его душа "пылает в огне"...
7 месяцев назад
Английский по песням. Освобождение: путь к себе с 'Let It Go'
Песня "Let It Go" из мультфильма "Frozen" — мощный манифест о свободе и принятии себя. Быть собой и отпустить все страхи и ограничения — это путь к счастью и внутреннему миру. 🌈 ❄️ В начале мультфильма одна из главных героинь - принцесса Эльза скрывает свои удивительные способности, потому что боится причинить вред другим. Так поступать ее учат родители. Она живет в страхе и напряжении, пытаясь контролировать свои эмоции. Полная изоляция от мира, от родной сестры. Эмоциональных холод на протяжении всего детства...
7 месяцев назад