Рой Кэмпбэлл. Сестры (перевод стихотворения на русский)
Оригинал на английском, очень размеренный и изящный: Roy Campbell. The sisters. After hot loveless nights, when cold winds stream
Sprinkling the frost and dew, before the light,
Bored with foolish things that girls must dream
Because their beds are empty of delight,
Two sisters rise and strip. Out from the night
Their horses run to their low-whistled pleas
Vast phantom shapes with eyeballs rolling white,
That sneeze a fiery steam about their knees:
Through the crisp manes their stealthy prowling hands,
Stronger than curbs, in slow caresses rove,
They gallop down across the milk-white sands
And...