Найти в Дзене
Как заниматься английским (и др. иностранным) языком... не привлекая алгоритмы Дзена
В общем-то, никак, если не заниматься абстрактно-философскими рассуждениями на тему лингвистики, а оперировать конкретными знаниями. Потому что объяснять что-либо о правилах иностранного языка, не приводя примеров на этом самом языке, не-воз-мож-но. А Дзен не любит примеры на иностранном языке. Не то чтобы совсем он это дело не любит, но позволяет видеть подобные статьи только подписчикам, присоединившихся на немногочисленных материалах, в котором Дзен почему-то не обнаружил этого самого другого языка (плохо искал, видимо)...
1 год назад
Чем отличаются английские союзы but и and
And и but схожи в том, что оба слова относятся к союзам, которые соединяют два слова, две фразы или два предложения. Но and соединяет два два однотипных утверждения, фразы или слова, в то время как but соединяет два противоречивых высказывания, фразы или слова. Союз and может соединять самые разные вещи – отдельные слова, фразы и предложения. And соединяет их, добавляя дополнительную информацию к высказыванию: Sam and Paul are trying to complete a task. «Сэм и Пол пытаются выполнить задание». I yelled at them and they ran...
1 год назад
Как эффективно работать со словарём при переводе текста на иностранном языке
Эта статья не про словарь, а про то, как переводить правильно, используя словарь с наибольшей пользой. Большую ошибку совершают те, кто кладет рядом с переводимым текстом словарь и начинает, глядя попеременно в текст и в словарь, переводить слово за словом. Известный русский поэт и переводчик В. А. Жуковский писал, что долг переводчика – заплатить в той же сумме, но не обязательно той же монетой (т.е. не обязательно теми же словами). Попытки переводить слово за словом не помогают понять текст, а иногда искажают его смысл...
1 год назад
Правила хорошего перевода с иностранного языка (для непрофессионалов)
Данная статья не предназначена для профессиональных переводчиков, но она поможет сориентироваться всем, кто по тем или иным причинам хочет научиться делать свои письменные переводы грамотно и профессионально . Здесь мы не будем разбирать правила технического перевода или перевода отдельных грамматических и лексических явлений, а рассмотрим общие принципы письменного перевода как такового. Среди видов письменного перевода, с которыми приходится иметь дело молодому специалисту в профессиональной сфере чаще всего встречаются: Независимо от вида перевода, он всегда должен быть равнозначным...
182 читали · 1 год назад
О маленьком по-английски. Разница между small и little. Как ещё можно сказать «маленький», «небольшой», «небольшого размера»
В некоторых случаях прилагательные little и small взаимозаменяемы. Например, в разговорной речи little и small может обозначать размер, и в этом случае между ними нет особой разницы, хотя small предпочтительнее: I found a small / little shell означает примерно одно и то же: «я нашел маленькую/маленькую ракушку». Однако, разница в их значении и употреблении существует, и эти тонкие различия передают богатство английской лексики. Выбор между little и small зависит от намерений говорящего: просто описать размер или наделить описание дополнительным смысловым наполнением...
279 читали · 1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала