Найти тему
Друзья, рада сообщить, что сегодня выходит мой первый курс китайского по фильмам. Я его планировала еще в октябре, но каждый раз хотелось добавить что-то еще, как-то улучшить. Курс сделан в первую очередь для того, чтобы вы могли потренировать свое аудирование. 90% упражнений построено именно на аудировании. Также, в каждом уроке есть раздел тренировки понимания изучаемых слов по мини-отрывкам из фильмов. Курс построен с четкой структурой. Всего 6 уроков и в каждом уроке 7 разделов. 🚀 1 раздел. Смотрим видео с отрывком из фильма (видео длится примерно 10-12 минут). Видео в таком же формате, что и разборы опубликованные ранее здесь. Т.е с примерами, с объяснением грамматики и т.д 💎 2 раздел. Упражнения, чтобы вы смогли оценить насколько получилось запомнить слова. А чтобы запомнить и потренировать слова на платформе (где я сделала курс) есть 4 типа упражнений, включая карточки, что очень удобно.  ㊗️3 раздел. История иероглифов. В каждом уроке разбирается 3 иероглифа. Описала для вас из чего состоит иероглиф, теории его происхождения, картинки и переведенные мини-видео из китайского интернета. Например, вы узнаете как 婚 “брак” связан с сумерками, а 朋 “друг” с ракушками. 🖊️  4 раздел. Тренируем грамматику. Выделяем ключевые моменты и составляем историю. Параллельно обязательно слушаем аудиодорожки, так как курс с упором на аудирование. ✨ 5  раздел. Учимся понимать слова в контексте. Мой любимый раздел. Подобрала для вас отрывки из фильмов с изучаемыми словами, чтобы вы могли потренировать их в разных контекстах. В этом разделе 4 разных типа упражнений, построенных на просмотре мини-отрывков из фильмов. И для тех, кому сложно сначала воспринимать беглую речь, все фильмы продублированы аудио с четкой дикцией. Так что можно менять алгоритм выполнения упражнений. А еще у аудио и видео можно менять скорость воспроизведения. 💪 6 раздел. Учимся использовать слова и грамматику. Раздел, полностью построенный на аудировании. Моделируем диалог и учимся самостоятельно употреблять изученные слова и грамматику.  🔥 7 раздел. Закрепление. Сможете понять насколько получилось усвоить материал. Подготовила для вас 5 уроков и 6-й урок в подарок на основе моего самого популярного видео в соц. сетях. Все подробности на сайте  👇 kitaiskykurs.ru По любым вопросам можете писать в телеграм @Kurschinese_bot  или на почту prigarinav@yandex.ru
4 месяца назад
Всем привет! Хочу сообщить, что я создала блог на boosty, где буду выкладывать дополнительный контент. По базовой подписке доступно: ★ Большое видео с лексикой ★ 6 коротких уроков, направленных на отработку и повторение материала большого видео. ★ 2 больших видео формата “разбор+практика” ★ Бот с ежедневными заданиями на повторение и отработку всего материала + индивидуальная обратная связь раз в неделю. Ссылка на boosty boosty.to/...top Если вы не видели еще ни одного видео, то вы можете посмотреть примеры на моем ютуб: https://www.youtube.com/@chinese_top Поддержав мой труд, вы поможете мне делать контент чаще и еще интереснее. Желаю успехов в изучении китайского языка!
1 год назад
Разбор предыдущего видео СЛОВАРИК 什么意思 shénme yìsi какой смысл, иметь в виду 是说 shìshuō имеет в виду 不用 búyòng ни к чему, не стоит 管 guǎn вмешиваться, интересоваться 随便 suíbiàn как удобно, как угодно 对吧 duì ba так? 不是 búshì нет 别bié не нужно, не стоит 非得 fēiděi необходимо, должно 跟 gēn с 发生 fāshēng возникать, произойти 正面冲突 zhèngmiàn chōngtú прямая конфронтация, открытый конфликт ФРАЗЫ 你什么意思 что ты имеешь в виду 你的意思是说 不用我管了 ты имеешь в виду, что мне не нужно обращать внимание? 随她的便对吧 пусть она делает что угодно, так? 不是 нет 我是说 я имею в виду 你别非得跟他发生正面冲突 ты не обязан вступать с ней в открытый конфликт ИНТЕРЕСНЫЕ МОМЕНТЫ 1. 什么意思 какой смысл У слова 意思 есть значение смысл. И дословно выражение 什么意思 звучит как «какой смысл». По-русски мы так не говорим, чаще мы используем фразы: что ты имеешь в виду? что это значит? В это выражение можно подставить любое местоимение или действующее лицо. 你什么意思 что ты имеешь в виду 他什么意思 что он имеет в виду 你的朋友什么意思 что твой друг имеет в виду Также можно использовать с местоимением 这 这是什么意思 что это значит? ( какой в этом смысл) 2. 不用 别 как мягко сказать что не стоит что-то делать Какие слова нам нужно использовать, когда мы хотим мягко сказать что не нужно что-то делать? Простое отрицание 不 не подходит, это звучит слишком грубо. А вот 别 и 不用 это отличный способ. Причем самый мягкий из них – это 不用 别 выражает довольно сильный запрет, а 不用 скорее похоже на «не стоит, ни к чему». 你别去那 не иди туда 不用去那 не стоит тебе туда идти 3. 管 тебе все равно или не все равно? 管 имеет много значений. Нас интересуют значения: интересоваться, касаться, иметь отношение к… С отрицанием 不管 означает «быть безразличным (т.е не иметь отношения) , не интересоваться». Часто употребляется это выражение, чтоб показать свое отношение к чему-либо или кому-либо. Важно ли это для нас, интересуемся ли мы этим Например: 我不管 мне все равно 不管别人的意见 не интересоваться мнением других людей. Все равно на мнение других людей В представленном отрывке из фильма 不用我管了 мне не стоит (я не должен) интересоваться, обращать внимание 4. 随便 с комфортом Сначала разберем дословный перевод каждого иероглифа 随 в соответствии, согласно с… 便 удобство, комфорт Т.е дословно 随便 «с комфортом, с удобством» На русский фразу принято переводить: «как удобнее, без стеснения, как угодно» и так далее в зависимости от контекста. Часто это слово используется в вежливых выражениях: 请你随便吃吧 ешьте на здоровье (ешьте с комфортом) 请你们随便坐 садитесь куда угодно (как вам комфортно) 请随便看看 смотри как/ сколько хочешь (смотри с комфортом) В случае с фразой из фильма: 随他的便 слово 随便 разбивается местоимением 她的 «её» Дословно: «согласно её комфорту». Т.е как ей угодно, как она сама хочет По такому же принципу строится вежливая фраза 随你的便 как вам угодно Но в представленном отрывке у фразы невежливое значение. Здесь имеется в виду, что девочка, которую они обсуждают, будет делать, что ей вздумается. И ее отец говорит: 你的意思是说 不用我管了 随她的便对吧 ты имеешь в виду, что мне не нужно обращать внимание? Пусть делает, как ей вздумается, так? 5. Интересное слово 发生 Смысл этого слова зависит от последующего слова за ним. Но есть общее - оно всегда означает возникновение чего-то, изменение ситуации 发生问题 возник вопрос/ проблема 发生什么事 что случилось? (какое дело возникло) 发生变化 произошли изменения 发生误会 произошло недоразумение В нашем случае 发生正面冲突 возник открытый конфликт. Но есть уточнение – конфликт с кем? 跟她 с ней 跟他发生正面冲突 с ней возник открытый конфликт. Мне кажется, что красивее будет сказать: «вступить с ней в открытый конфликт». Тут уже дело вкуса. #Китайский #китайскийязык
2 года назад
Разбор предыдущего видео СЛОВАРИК • 来 lái давай • 尝尝 сhángchang попробовать (на вкус) • 茄子 qiézi баклажан • 我做的 wǒ zuòde сделанное мной • 习惯 xíguàn привыкнуть, привычка • 别人 biérén другие люди • 帮助 bāngzhù помощь • 吃饭 chīfàn есть, кушать • 很多 hěnduō много • 以后 yǐhòu потом, позже • 咱们 zánmen мы • 大家 dàjiā все (только о людях) • 互相 hùxiāng взаимно, обоюдно, друг друга • 慢慢 mànman медленно, постепенно • 那 nà тогда • 恐怕 kǒngpà бояться • 得 dé должен • 反正 fǎnzhèng так или иначе, ведь • 不会 búhuì не могу (будущее время) ФРАЗЫ • 来 尝尝我做的茄子 давай, попробуй баклажаны, которые я сделала • 我不习惯在别人的帮助下吃饭 я не привыкла есть с чужой помощью • 小雪有很多习惯 у Сяо Сюэ много привычек • 以后咱们大家都互相慢慢习惯 потом мы все друг к другу постепенно привыкнем • 那恐怕得你们习惯我了 тогда боюсь это вам нужно привыкнуть ко мне • 反正我是不会习惯别人的 ведь я не могу привыкнуть к другим людям Интересные моменты 1。尝尝 опять удвоение 尝 имеет значение пробовать. Но мы снова встречаем удвоение. Напомню основные функции удвоения для глаголов: попытка, краткость действия, непринужденность. Удвоение глаголов и прилагательных вообще одно из самых любимых приемов у китайцев, вы его будете в живой речи встречать очень часто. В данном случае удвоение используется для выражения попытки. 尝 пробовать 尝尝 попробовать 2。我做的茄子 "的" меняет все предложение Если б не было 的, то это же предложение было бы самым обычным. Подлежащее-сказуемое-дополнене (псд). 我做茄子 я делаю баклажаны Или 我看书 я читаю книгу 我喝水 я пью воду Но 的 меняет смысл предложения. И такие предложения я советую всегда переводить с конца, подставляя вместо 的 слово «который». 我做的茄子 баклажан, который я сделала 我看的书 книга, которую я читаю 我喝的水 вода, которую я пью. При таком подходе будет проще понять зачем нужна 的 и что все это значит. 3。习惯 и глагол и существительное в одном флаконе 习惯 имеет значение «привыкать», «привычка» в зависимости от контекста. Как существительное: 有习惯 иметь привычку 成为习惯 стать привычкой 好习惯 хорошая привычка 坏习惯 плохая привычка Как глагол: 已经习惯 уже привык 慢慢习惯 медленно привыкать, освоиться 也习惯 тоже привыкнуть 4。在别人的帮助下 在帮助下 не под чем, а благодаря 在帮助下 это устойчивое выражение. Означает «с чьей-то помощью, благодаря помощи….» 在我老师的帮助下 благодаря помощи моего учителя… 在朋友们的帮助 с помощью друзей…. 5。得 два чтения в зависимости от значения Если вы не первый год учите китайский язык, то наверняка знаете, что чаще всего 得 встречается в чтении de и в значении «получать», либо как суффикс при глаголе для связки с прилагательным. Но также у 得 есть еще одно очень важное, и довольно часто встречающееся значение – «быть должным, иметь необходимость». И в таком значение глагол читается как děi. 我得喝水 мне необходимо выпить воды 你得看书 ты должен почитать 6。不会 не забываем про тоны Изначально и у 不 и у 会 4 тон. Но помним, что у 不 есть особенность, эта частица может менять тон. И если перед 不 стоит 4 тон, то 不 читается 2 тоном. 4+4= 2+4 Поэтому 不会 búhuì 2 и 4. #китайскийязык #китайский
2 года назад
Опубликовано фото
2 года назад
Опубликовано фото
2 года назад
РАЗБОР ПРЕДЫДУЩЕГО ВИДЕО СЛОВАРИК • 我是说 wǒ shì shuō я имею в виду • 包涵 bāohán проявить снисходительность, простить • 您 nín Вы (вежливое) • 知道 zhīdào знать • 这么 zhème такой • 理儿 lǐer довод, причина • 男人 nánrén мужчина, мужчины • 心里 xīnlǐ на уме, в душе • 不顺 bùshùn непослушный, непокорный • 总是 zǒngshì всегда • 发火 fǎhuǒ разозлиться • 打架 dǎjià драться • 出气 chūqì выпускать пар, отводить душу • 什么的 shénmede и так далее • 叫jiào звать, называть • 名字míngzì имя ФРАЗЫ • 我是说 请您多包涵 я имею в виду, будьте, пожалуйста снисходительнее • 您知道 有这么个理儿 вы знаете, ведь есть же такое дело • 男人心里不顺了 总是要发发火 мужчины в душе такие неугомонные, всегда им нужно позлиться • 打打架 出出气什么的 подраться, отвести душу и так далее... • 你叫什么名字 как тебя зовут? ИНТЕРЕСНЫЕ МОМЕНТЫ 1. 您多包涵 особенности 多+глагол Когда пред глаголом идет наречие 多 «много», то оно характеризует глагол, делая акцент на том, что это действие нужно делать еще больше. 多吃 больше есть 多穿 надевать больше вещей (теплее одеваться) 多睡觉 больше спать 包涵 проявлять снисходительность + 多 быть снисходительнее (больше проявлять снисходительность) 2. Во всех просьбах используйте 请 请 не переводится одним словом на русский язык. В зависимости от контекста этот глагол (в китайском это всегда глагол) переводится как «пожалуйста; прошу» С этого глагола всегда начинайте просьбу 请帮助我 прошу, помоги. пожалуйста, помоги 请多喝水 прошу, пей больше воды. пожалуйста, пей больше воды. 3. 发发火 打打架 出出气 зачем удвоение? Китайцы очень любят удваивать глаголы и прилагательные. Цели могут быть разные, основные – это показать краткость действия, непринужденность или попытку. В нашем конкретном случае придается некоторая краткость и непринужденность действию. Если делать аналогию с русским, то можно сравнить это с приставкой "по" Смотреть – посмотреть Пить- попить 发发火 не злиться, а позлиться 打打架 не драться, а подраться (небольшая, несерьезная драка) 4. 什么的 добавляем 的 и полностью меняется смысл Если после 什么 стоит 的 то это становится устойчивым выражением «и так далее» «и тому подобное»
2 года назад
Опубликовано фото
2 года назад
Опубликовано фото
2 года назад
Разбор предыдущего видео СЛОВАРИК ·   这就是 zhè jiùshì  именно это и есть, вот как раз это и есть ·   俩 liǎ   двое, оба ·   之间 zhījiān   между ·   问题 wèntí   проблема ·   心里 xīnlǐ   в уме, в голове, в душе ·   长 zhǎng   вырастить, порождать ·   幻想  huànxiǎng   иллюзия, фантазия ·   老婆 lǎopó   жена ·   应该 yīnggāi   быть должным, следует ·   喜欢 xǐhuān   нравиться ·   什么 shénme   что ·   讨厌 tǎoyàn  ненавидеть ·   该 краткое от 应该 ·   怎么 zěnme   как, каким образом ·   说话 shuōhuà   говорить, разговаривать ·   全都 quándōu   полностью, все ·   设定 shèdìnghǎo   установить, определять ·   为什么 wèishéme  почему, от чего ·   要 yào хотеть ·   锲而不舍 qiè'érbùshě   идиома. упорно, настойчиво ·   改造 gǎizào   изменить, переделать ФРАЗЫ ·   这就是我们俩之间的问题   именно это и есть наша проблема ·   你心里长了一个幻想的老婆 ты у себя в голове придумал несуществующий идеал жены ·   他应该喜欢什么  讨厌什么 该怎么说话 что она любит, что ненавидит, что должна говорить ·   全都设定好了 ты все сам решил ·   你为什么要锲而不舍地改造我呢 почему тебе обязательно надо постоянно пытаться исправить меня? ИНТЕРЕСНЫЕ МОМЕНТЫ 1.问题 это не только вопрос У 问题 есть значение «вопрос», но также есть значение «проблема». Будь то проблема в отношениях, на работе, в жизни. 我们俩之间的问题 дословно- проблема между нами. Т.е проблема в наших отношениях. 2.心里 не совсем и не всегда  сердце Китайцы когда имеют в виду что у них что-то происходит на уме, в голове – не говорят так как мы. Они говорят ·心里· что дословно «в сердце». Чаще всего в русском это выражение эквивалентно «в уме» 心里有事 иметь что-то на уме 记在心里 держать в уме 心里想 думать про себя (в уме) Либо эквивалентно «в душе» 心里有 иметь что-то на душе (грусть, радость) 心里难过 в душе переживать 心里觉得 чувствовать в душе (что-то) 3.  什么 не только вопросительное слово 他应该喜欢什么  讨厌什么 в этих фразах 什么 не выступает как вопросительное слово «что» Собственно все как и в русском языке, наше «что» мы тоже используем по-разному. Вот пример: Что я люблю? 我喜欢什么 (в роли вопросительного слова) Я что люблю, то и буду делать 我喜欢什么就做什么 (в роли дополнения) 4. 锲而不舍 причем здесь металл? Перед нами идиома. Образное выражение. Дословно оно переводится «гравировать не переставая». 锲 гравировать, резать по металлу. В переносном же значении, это выражение значит «упорно, неустанно». И так как это описывает действие – то обязательно, прежде чем присоединять это красивое обстоятельство к глаголу, нужно между ними поставить·地· Что собственно мы и видим в фразе: 锲而不舍地改造 менять меня (как?) постоянно. Обстоятельство стоит перед глаголом – значит, ставим 地 de 5. почему 呢 а не 吗? 你为什么要锲而不舍地改造我呢 Заметили, что вместо стандартного для вопросительного предложения 吗 стоит 呢 Зачем? Для эмоциональной окраски. Это как в русском разница между: Зачем тебе это? Ну зачем тебе это? Вроде небольшая частичка «ну» и вот уже смысл и эмоциональный окрас совсем другой. Рассмотрим эту же разницу на примере из фильма: Если б было 吗 你为什么要锲而不舍地改造我吗 почему ты постоянно хочешь меня переделать? оригинал 你为什么要锲而不舍地改造我呢 ну почему ты постоянно хочешь меня переделать?
2 года назад
На этой неделе мы в первом видео встретили выражение 做不到 (не мочь сделать) Сегодня подробнее ознакомимся с иероглифом 到
2 года назад
разбор предыдущего видео Подробнее разберем с вами предыдущее видео, чтоб понять грамматические и лексические тонкости. Сначала полностью рассмотрим фразы: 1。合理 логично 2。另外 в добавок к этому 3。 想办法 придумайте способ 4。把我付给我前夫的一千二百万找回来 чтобы выплаченные моему бывшему мужу 12 млн юаней вернули мне 5。做不到 не справитесь 6。既然这样那就算了 ну раз так, на этом и закончим 7。赵小姐 мисс Джао словарик 合理 hélǐ справедливый, разумный, логичный 另外 lìngwài кроме того, к тому же 想办法 xiǎng bànfǎ придумать способ, принять меры 把 bǎ предлог перемещающий акцент с субъекта на объект 我 wǒ я 付 fù платить 给 gěi предлог для введения адресата (кому?) 我前夫 wǒ qiánfū мой бывший муж 的 de служебная частичка притяжательная 一千二百万 yīqiān èrbǎi wàn 12 млн юаней 找回来 zhǎo huí lái вернуть 做不到 zuòbudào не справиться, не под силу 既然这样 jìrán zhèyàng раз так 那 nà тогда 就算了 jiùsuànle ну и ладно, на этом и закончим 赵小姐 zhào xiǎojiě мисс Джао А теперь поговорим про интересные моменты 1. 合理 справедливо логично. Как ответ на какое-то предложение, с которым вы согласны. 2。想办法 придумать что-то, предпринять. Устойчивое выражение, которое очень часто используют. 3. 把我付给我前夫的一千二百万找回来 Конструкция 把 объект+ глагол используется, чтобы переключить максимальное внимание на объект действия (субъект- тот кто совершает действие, объект- над чем совершается действие). Эта конструкция несет именно акцентную роль. Т.е можно было бы сказать, сохраняя прямой порядок слов (подлежащее-сказуемое-дополнение) 找回来我付给我前夫的一千二百万 По-русски эта разница звучала бы примерно так 1 случай, прямой порядок: «придумайте способ, чтоб он вернул мне мои деньги» (акцент на действии) 2 случай с 把 : «придумайте способ мои деньги вернуть мне» (акцент на деньгах) Или еще примеры попроще: 我洗了衣服 я постирал одежду (акцент на действии) 我把衣服洗了 я одежду постирал (акцент на объекте т.е одежде) ! итог ! запомните, смысл конструкции с предлогом 把 - это перемещение внимания с субъекта на объект. 4. 找 回来 глагольный суффикс показывающий «направление» глагола 找 глагол - имеет значение вернуть деньги (чаще именно о сдаче, а не о долге) 回来 как бы подчеркивает что вернуть надо не просто деньги, а именно те, что она когда-то сама отдала. 回 возвращать 来 всегда показывает направление к говорящему, к себе. 5. 一千二百万 цифры в китайском языке- это всегда непростая тема, ведь думают они в этом плане совсем не как мы. Так думаем мы 12. 000. 000 А вот так китайцы 1200. 0000 Чтоб вам было понятнее - последние 4 ноля мы назовем 万wàn Почему? Потому что 万 это 10.000 сколько нолей? - четыре Получается 1200 ̶0̶0̶0̶0̶ вань. Произнесем вслух - одна тысяча двести вань. Одна тысяча 一千 Двести 二百 Вань 万 Ну и последнее, чтобы было понятно. 1200 умножьте на 10 тысяч. Вот и получается 12 млн 6. 做不到 做zuò делать 不到bùdào результативная морфема, обозначающая что действие не получилось. 到 наоборот, укажет что действие получилось. 做 делать 做不到 не сделать (в плане не смочь) 做到 сделать (смочь) 做 не единственный глагол, есть целый ряд глаголов сочетающихся с 到 听不到 не услышать 听到 услышать 看不到 не увидеть 看到 увидеть 想不到 не догадаться 想到 догадаться 7. 就算了 устойчивое выражение. Ну и все! Ну и ладно тогда! 8. 赵小姐 госпожа Джао. В Ките принято обращаться по схеме: фамилия+ профессия/ вежливое обращение в зависимости от пола и возраста. То, что через слэш- это на выбор. Например, представим, что эта девушка ваш врач, тогда к ней можно обратиться так: фамилия+ профессия 赵医生 В данном случае в фильме 小姐 просто обращение к молодой женщине. Но ! при таком обращении очень важно указать фамилию человека, непосредственно перед словом 小姐. На сленге 小姐 означает проститутка. Если так обратиться к девушке, вас могут неправильно понять. ! Называть фамилию человека при обращении обязательно! В ближайшее время обсудим, как еще сказать, что что-то не получается. Будут нарезки из фильмов, в формате видео. Подпишись, чтоб не пропустить!
2 года назад