Что-то я чувствую подвох… 🤔 или это... правило с подвохом? ➖➖➖➖➖➖➖ Сегодня разбираем конструкцию, без которой в китайском никуда 🤫 — 除非…,才… Услышите её — ждите условий и ограничений. 🖇除非 chúfēi — «только в том случае..., разве только если...; если только не...». Китайский «unless» с характером. Он всегда ставит условия: «Сделаешь Х — получишь Y, а иначе — ничего». ➡️Обычно строится по такой схеме: 除非 + условие А, 才 + результат В. Расшифровуется как: «Только при условии А, произойдёт В». Пример из жизни может быть таким: 除非你买两件,我才能给你打九折。 Chúfēi nǐ mǎi liǎng jiàn, wǒ cáinéng gěi nǐ dǎ jiǔ zhé. Только если ты купишь две вещи, я смогу сделать тебе скидку 10%. ❕А ещё 除非 также может работать в компании с 否则 fǒuzé («в противном случае») или 不然 bùrán («иначе»). 除非 + условие, 否则 + негативный результат. 除非你现在出门,否则迟到. Chúfēi nǐ xiànzài chūmén, fǒuzé chídào. Если только ты не выйдешь прямо сейчас, иначе опоздаешь. Здесь есть нюанс: В китайском 除非 может переводиться и как «только если», и как «если не». Звучит как ловушка, но на деле контекст всё решает. Если после 除非 идёт желаемое действие — это условие. Если идёт то, чего делать НЕ надо, — это предупреждение. Ставь реакцию, если нашел для себя что-то новое 😉 ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #грамматика_мэйхуа
3 недели назад