🔤🔤➖🔤🔤❔ У кого-то поехала крыша? Или кто-то с дуба рухнул? ☺️ Задумывались, как в китайском языке можно выразить, что кто-то ведет себя странно или неадекватно? Это легко! В китайском для таких случаев есть фраза 吃错药 (chī cuò yào), что дословно переводится как «съесть не те лекарства». 📌 Ещё примеры: 你到底是不是吃错药啊? Nǐ dào dǐ shì bù shì chī cuò yào a? Да что за дьявол в тебя вселился? 你吃错什么药了? Nǐ chī cuò shénme yào le? Ты белены объелся? 你是不是吃错药了?怎么这么晚还不睡? Nǐ shì bù shì chī cuò yào le? Zěnme zhème wǎn hái bù shuì Ты с ума сошел? Почему ещё не спишь так поздно? 📍亲爱的, буду ждать ваши примеры с новой фразой дня для проверки в комментариях! 来说一下 ⬇️ ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #лексика_мэйхуа
Мэйхуа | Китайский язык
52
подписчика
Учи китайский вместе с "Мэйхуа | Китайский язык" 🇨🇳…
Как не потерять «лицо» в китайском? 😱 面子 (miànzi) — это не только «лицо», но и репутация, престиж, уважение 📌 Как использовать? 🖇给面子 (gěi miànzi) — «давать лицо», т.е. оказывать уважение. 你得给老板面子,不要当众反驳他。 Nǐ děi gěi lǎobǎn miànzi, bùyào dāngzhòng fǎnbó tā. Ты должен уважать начальника, не спорь с ним на публике. 🖇丢面子 (diū miànzi) — «потерять лицо», т.е. опозориться. 他当着那么多人的面批评我,太让我丢面子了! Tā dāngzhe nàme duō rén de miàn pīpíng wǒ, tài ràng wǒ diū miànzi le! Он раскритиковал меня перед всеми, это было ужасно стыдно! 🖇撑面子 (chēng miànzi) — «поддерживать лицо», т.е. делать что-то ради престижа. 这辆车太贵了,他买它只是为了撑面子。 Zhè liàng chē tài guì le, tā mǎi tā zhǐshì wèile chēng miànzi. Эта машина слишком дорогая, он купил её только ради статуса. 🖇不给面子 (bù gěi miànzi) — «не давать лицо», т.е. не проявлять уважение. 他说话太直接了,完全不给人面子。 Tā shuōhuà tài zhíjiē le, wánquán bù gěi rén miànzi. Он говорит слишком прямо, совершенно не щадит чужое достоинство. 🖇保全面子 (bǎoquán miànzi) — «сохранить лицо», т.е. избежать позора и сохранить свою репутацию. 我没直接拒绝他,是为了帮他保全面子。 Wǒ méi zhíjiē jùjué tā, shì wèile bāng tā bǎoquán miànzi. Я не стал отказывать ему прямо, чтобы сохранить его репутацию. А теперь ваша очередь! Напишите в комментариях своё предложение с 面子, а я проверю! ☺️ #китайскийязык #словодня
ИТОГИ 2024 ✨ Какой конец года без тех самых его итогов? Пришла пора подводить 结果二零二四 по версии для китаистов! Составили и оформили их в красивом чек-листе ☺️ Сохраняйте, отмечайте галочкой, что было сделано и делитесь в комментариях 🎄
❄️ Зимние фразы на китайском языке Сегодня разберём слова и выражения, без которых не обходятся наши обычные зимние будни ⬇️ 1️⃣ Так холодно! 🥶 好冷啊! Hǎo lěng a! 2️⃣ На улице идёт снег. 外面正在下雪。 Wàimiàn zhèngzài xiàxuě. 3️⃣ Я хочу слепить снеговика. 我想堆一个雪人。 Wǒ xiǎng duī yī gè xuěrén. 4️⃣ Давайте кататься на коньках! 我们去滑冰吧! Wǒmen qù huábīng ba! 5️⃣ У меня замёрзли руки. 我的手冻僵了。 Wǒ de shǒu dòng jiāng le. 6️⃣ Попьём горячего чая? 喝点热茶吧? Hē diǎn rè chá ba? 7️⃣ Будь осторожен, на улице скользко. 小心,外面很滑。 Xiǎoxīn, wàimiàn hěn huá. 8️⃣ Снежинки такие красивые! 雪花真漂亮! Xuěhuā zhēn piàoliang! 9️⃣ Одевайся теплее! 多穿点衣服 Duō chuān diǎn yīfu! Какую из фраз вы используете чаще всего этой зимой? Делитесь в комментариях! 💬
на завтра в тг и вк: Зачем китайцы повторяют слова дважды? 🤔 Когда я только начинала изучать китайский, я замечала, что китайцы частенько повторяют слова — дублируют их. Например, 人人 или 天天. Зачем так? Неужели одного раза недостаточно? 😄 Оказывается, это делается не просто так! 💡 📌Повтор слов в китайском языке — это не прихоть, а способ усилить их смысловое значение. Например, 人人 подчёркивает универсальность «каждый-каждый», то есть ВСЕ люди без исключения. А 天天 добавляет ощущение регулярности, «день-день», то есть каждый день, без перерыва. 我天天早上六点起床。 wǒ tiāntiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng. Я каждый день встаю в шесть утра 人人都喜欢听他的故事。 rénrén dōu xǐhuān tīng tā de gùshì. Все любят слушать его истории 📌 Повтор = милота А ещё повторение часто делает слово менее формальным и более милым. Например, 玩 «играть» звучит нейтрально, а 玩玩 — немножко поиграть, развлечься. 别太紧张,玩玩就好。 bié tài jǐnzhāng, wán wan jiù hǎo. Не переживай, просто немного поиграй для удовольствия Или же такой пример: 看看书,喝喝茶 kàn kan shū, hē hē chá Почитай книгу, попей чай Всё звучит так, будто вас зовут немного расслабиться и насладиться моментом ☕️📕 А вы уже встречали такие примеры? Делитесь в комментариях! ⬇️
📌 为 или 为了? Да, это не одно и тоже! Сегодня раз и навсегда запомним разницу между двумя этими предлогами. 🖇 为 — для кого или чего? Если нужно сказать, что вы работаете на кого-то, делаете что-то ради кого-то или для чего-то, чаще всего используется 为 (wèi). Оно может быть переведено как «для», «ради» или даже не переводиться вовсе в зависимости от контекста. 🖇Примеры: 他为我做了很多事。 Tā wèi wǒ zuò le hěn duō shì. Он много сделал для меня. 我们都为你高兴。 Wǒmen dōu wèi nǐ gāoxìng. Мы все рады за тебя. 她为美国政府工作。 Tā wèi Měiguó zhèngfǔ gōngzuò. Она работает в правительстве США. 为人民服务。 Wèi rénmín fúwù. Служить народу. 🖇 为了 — зачем или с какой целью? 为了 (wèile) указывает на цель или причину действия. Обычно переводится как «для того, чтобы», «с целью». 🖇Примеры: 为了钱,他出卖了朋友。 Wèile qián, tā chūmài le péngyou. Он предал своих друзей ради денег. 为了有一个好的未来,我必须好好学习。 Wèile yǒu yī gè hǎo de wèilái, wǒ bìxū hǎo hào xuéxí. Чтобы иметь хорошее будущее, я должен хорошо учиться. Обобщим? ☺️ 为 — кратко, нейтрально, отвечает на вопрос «для кого или чего?». 为了 — акцент на цели или причине, часто перед глаголами, звучит более эмоционально. 练习一下吧! Пишите ваши примеры с 为 и 为了, а я проверю ❤️
Сегодня разбираем полезную конструкцию, которую должен знать каждый китаист!😍 В сегодняшнем уроке мы рассмотрим: - как использовать конструкцию 因为…所以… - прочитаем примеры и посмотрим как использовать эту конструкцию на практике - закрепим дополнительным заданием с обратной связью от меня😍 加油🍀
Сегодня разберём очень популярную китайскую пословицу: 🖇 说曹操,曹操到。 Shuō cáocāo, cáocāo dào. В русском языке можно найти эквивалент «Явился не запылился» или «Легок на помине», но если перевести дословно, то получается: «Стоило упомянуть о Цах Цао, и он тут как тут». *Цао Цао - полководец эпохи Троецарствия (155 г. - 220 г.). ➡️ Пример: 我们在谈论同学的时候他就到了,真是说曹操,曹操到。 Только обсуждали одноклассника, так он сразу пришел. Действительно «легок на помине». #пословицы #китайскийязык
🖇 Самый противоречивый китайский писатель — Мо Янь Почему? В своих произведениях писатель ищет истоки современного Китая, обращаясь к самым болезненным периодам истории XX века. Он — лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года, известен своим глубоким и метафорическим стилем письма, который раскрывает сложные аспекты китайской истории, культуры и человеческой психологии. 📌 Настоящее имя — Гуань Мое. Мо Янь — псевдоним, состоящий из двух иероглифов: 莫 [mò] – не 言 [yán] – говорить В детстве он был болтливым, любил перебивать, а его родители говорили ему: "Сынок, меньше болтай, больше занимайся своими делами". Именно поэтому он взял себе псевдоним "Мо Янь", чтобы напоминать себе о необходимости всегда держать рот на замке. 📚 Что почитать? Его произведения — настоящий подарок для китаистов! Но рекомендую начать своё знакомство с Мо Янем с этих произведений: 1️⃣ Страна вина Этот роман сочетает в себе элементы сатиры, мистики и детектива, представляя вымышленную страну, где культура алкоголя и людоедства становятся символом алчности и коррупции. Роман критически осмысляет социальные проблемы, в том числе клановость и злоупотребление властью, и одновременно исследует тему деградации человеческой морали. 2️⃣ Лягушки Роман сосредоточен на проблеме контроля над рождаемостью и политике «одного ребенка» в Китае, через историю акушерки, которая сначала помогает рожать детей, а затем становится участником кампании по насильственному сокращению рождаемости. Мо Янь затрагивает непростые темы женского тела, власти над ним и моральных дилемм. Книга была высоко оценена критиками и получила Азиатскую литературную премию. 3️⃣ Большая грудь, широкий зад Роман рассказывает о нелегкой судьбе матери девяти дочерей и одного сына, живущей в Китае в сложные периоды XX века. Через историю этой семьи Мо Янь изображает ключевые этапы китайской истории, включая Вторую мировую войну, гражданскую войну и культурную революцию. Роман раскрывает тему женской силы и материнской жертвенности в условиях патриархального общества, показывая трудности жизни женщин в то время. А вы уже читали произведения Мо Яня? 分享你的经验 ⬇️
虽然...,但是... - suī rán ..., dàn shì - хотя..., но... Учим грамматическую конструкцию, которая сделает вашу речь и письмо 很棒! 虽然下雪,但是不太冷! Suīrán xià xuě, dànshì bù tài lěng! Хоть и идет снег, но не так уж и холодно! Во второй части предложения (после 但是) часто идет противопоставление того, о чем говорится в первой части. Получается, что после «Хотя» будет что-то плохое, после «но» что-то хорошее. Рассмотрим всё это дело на примерах: 1️⃣ 虽然山很高,但是小朋友都坚持爬到了山项。 Suīrán shān hěn gāo, dànshì xiǎopéngyǒu dōu jiānchí pá dào le shāndǐng. Хотя гора очень высокая, все дети смогли добраться до вершины. 2️⃣ 虽然红红还小,但是她已经会自己洗衣服了。 Suīrán Hónghong hái xiǎo, dànshì tā yǐjīng huì zìjǐ xǐ yīfu le. Хотя Хунхун еще маленькая, она уже умеет сама стирать одежду. 3️⃣ 虽然很晚了,但是哥哥还在认真学习。 Suīrán hěn wǎn le, dànshì gēge hái zài rènzhēn xuéxí. Хотя уже очень поздно, старший брат все еще усердно учится. 朋友们,用 “虽然..., 但是...” 造个句子 ☺️
📌 口 + 汉字 Все мы знаем иероглиф 口 рот. И ещё мы знаем, что иероглифы — это своего рода пазлы 🧩 Можно соединить два иероглифа и получить новое слово! На картинке оформили основные слова с иероглифом 口. Как вы видите, все они каким-то образом связаны с ротовой полостью 😃 Рассмотрим каждое слово на примере? 1️⃣ 这支口红很漂亮。 Zhè zhī kǒuhóng hěn piàoliang. Эта помада очень красивая. 2️⃣ 我喜欢这种口味的冰淇淋。 Wǒ xǐhuan zhè zhǒng kǒuwèi de bīngqílín. Мне нравится мороженое с таким вкусом. 3️⃣ 小狗看到食物就开始流口水。 Xiǎo gǒu kàndào shíwù jiù kāishǐ liú kǒushuǐ. Щенок начинает пускать слюни, когда видит еду. 4️⃣ 他说话的口气很生气。 Tā shuōhuà de kǒuqì hěn shēngqì. В его тоне была заметна злость. 你还知道哪些有“口”字的词语? 🌸 Учи китайский вместе с Мэйхуа | Китайский язык 🌸 #китайскийязык #汉语 #中文 #новыеслова
ЕСТЬ ДУХИ? 😳 Да, дословно нашу новую фразу дня можно перевести именно так. Она состоит из иероглифов 吃 есть и 香 духи. Но на самом деле она означает⬇️ 🖇 吃香 chīxiāng — быть известным Разберём на примере: 现在中国到处需要英语教师,他们很吃香 Xiànzài zhōngguó dàochù xūyào yīngyǔ jiàoshī, tāmen hěn chīxiāng Сейчас в Китае везде требуются учителя английского языка, они очень востребованы. 现在 xiànzài - сейчас, в настоящее время 中国 Zhōngguó - Китай 到处 dàochù - повсюду, везде 需要 xūyào - нуждаться, требоваться 英语 yīngyǔ - английский язык 教师 jiàoshī - учитель 他们 tāmen - они 很 hěn - очень 吃香 chīxiāng - быть популярным, пользоваться спросом 你有没有吃香的朋友们? 🤭 🌸 Учи китайский вместе с Мэйхуа | Китайский язык 🌸 #китайскийязык #汉语 #中文 #фразадня