Ты точно знаешь как использовать 虽然? Конструкция 虽然…但是 используется в ситуации когда есть противопоставление событиям. Например, «пусть даже я и устал, но все равно должен это сделать» - в первой части предложения есть ситуация или причина, а во второй части противопоставление этой ситуации или причине 虽然我很累,但是我需要做这个。 «Пусть даже мне не нравится это кино, но я досмотрю его» 虽然我不喜欢这部电影,但是我会看完它。 (Ситуация «не нравится кино», противопоставление «все равно досмотрю» А теперь важные нюансы: ➡️ 虽然 …但是 используется в устном, разговорном китайском (для формальных ситуаций лучше использовать 尽管…却) ➡️Вместо 但是 можно использовать союзы 可是 kěshì,不过 bùguò,然而 rán'ér, но важно понимать разницу этих союзов (об этом расскажу в следующем посте) ➡️конструкцию можно сокращать до 虽…但… 虽他不是我的朋友,但我想帮帮他 «пусть он и не мой друг, но я хочу помочь ему» ➡️虽然 можно ставить после подлежащего, если хотим сделать акцент не на подлежащем, а на ситуации или причине 水果虽然很贵, 但非常新鲜 «фрукты хоть и ДОРОГИЕ, но очень свежие» - речь идет об одном и том же подлежащем «фрукты» ➡️虽然 имеет более нейтральный тон, чем 不管/尽管 и указывает лишь на ситуацию или причину без эмоционального контекста На первый взгляд кажется, что много нюансов, но стоит лишь одно предложение написать во всех возможных вариантах и все будет понятно 😉 ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #грамматика_мэйхуа
Китайский язык с Мэйхуа
88
подписчиков
Учи китайский вместе с "Мэйхуа | Китайский язык" 🇨🇳…
А что еще кроме 生气 ты знаешь?? Давай проверять 👇🏻 1. 自私 (zìsī) — эгоистичный 他总是只考虑自己,太自私了。 (Tā zǒng shì zhǐ kǎolǜ zìjǐ, tài zìsī le.) Он всегда думает только о себе, слишком эгоистичный. 2. 虚伪 (xūwěi) — лицемерный 他说的话很虚伪,不能相信。 (Tā shuō de huà hěn xūwěi, bùnéng xiāngxìn.) Он говорит очень лицемерно, ему нельзя верить. 3. 懒惰 (lǎnduò) — ленивый 他太懒惰了,从不主动做事。 (Tā tài lǎnduò le, cóng bù zhǔdòng zuò shì.) Он слишком ленив, никогда не проявляет инициативу. 4. 自大 (zìdà) — самодовольный, высокомерный 他很自大,总觉得自己最厉害。 (Tā hěn zìdà, zǒng juéde zìjǐ zuì lìhài.) Он самодовольный, всегда считает себя лучшим. 5. 狡猾 (jiǎohuá) — хитрый 这个人很狡猾,做事总是耍心眼。 (Zhège rén hěn jiǎohuá, zuò shì zǒng shì shuǎ xīnyǎn.) Этот человек очень хитрый, всегда действует с подвохом. 6. 冷漠 (lěngmò) — безразличный, черствый 他对别人的困难很冷漠。 (Tā duì biérén de kùnnán hěn lěngmò.) Ему безразличны чужие трудности. 7. 刻薄 (kèbó) — язвительный, злобный 她说话很刻薄,经常伤害别人。 (Tā shuōhuà hěn kèbó, jīngcháng shānghài biérén.) Она говорит очень язвительно, часто ранит других. 8. 固执 (gùzhí) — упрямый 他很固执,从来不听劝。 (Tā hěn gùzhí, cónglái bù tīng quàn.) Он очень упрямый, никогда не слушается советов. 9. 嫉妒 (jídù) — завистливый 她总是嫉妒别人的成功。 (Tā zǒng shì jídù biérén de chénggōng.) Она всегда завидует чужому успеху. 10. 暴躁 (bàozào) — вспыльчивый 他脾气暴躁,容易发火。 (Tā píqi bàozào, róngyì fāhuǒ.) У него вспыльчивый характер, он легко выходит из себя. 11. 自卑 (zìbēi) — закомплексованный 他常常感到自卑,不敢表达自己。 (Tā chángcháng gǎndào zìbēi, bù gǎn biǎodá zìjǐ.) Он часто чувствует себя неполноценным и боится выражать себя. 12. 阴险 (yīnxiǎn) — коварный 他内心阴险,让人不敢靠近。 (Tā nèixīn yīnxiǎn, ràng rén bù gǎn kàojìn.) В душе он коварен, люди боятся приближаться к нему. 13. 懦弱 (nuòruò) — слабовольный, трусливый 遇到困难他很懦弱,只会逃避。 (Yùdào kùnnán tā hěn nuòruò, zhǐ huì táobì.) Столкнувшись с трудностями, он проявляет трусость и избегает их. 14. 多疑 (duōyí) — подозрительный 她对谁都多疑,不容易信任别人。 (Tā duì shuí dōu duōyí, bù róngyì xìnrèn biérén.) Она подозрительна ко всем, ей сложно доверять другим. 15. 贪婪 (tānlán) — жадный 他特别贪婪,总想占有更多。 (Tā tèbié tānlán, zǒng xiǎng zhànyǒu gèng duō.) Он очень жадный, всегда хочет большего. 16. 嚣张 (xiāozhāng) — дерзкий, заносчивый 这个人太嚣张,目中无人。 (Zhège rén tài xiāozhāng, mùzhōngwúrén.) Этот человек слишком заносчивый, ни во что не ставит других. 17. 冷酷 (lěngkù) — жестокий 他做事很冷酷,从不顾及别人的感受。 (Tā zuò shì hěn lěngkù, cóng bù gùjí biérén de gǎnshòu.) Он действует жестоко, не думая о чужих чувствах. 18. 自负 (zìfù) — самоуверенный (в плохом смысле) 他太自负,总以为自己是对的。 (Tā tài zìfù, zǒng yǐwéi zìjǐ shì duì de.) Он слишком самоуверен, всегда думает, что прав. 19. 粗鲁 (cūlǔ) — грубый 他说话很粗鲁,伤人自尊。 (Tā shuōhuà hěn cūlǔ, shāng rén zìzūn.) Он очень грубо говорит, задевая чужое достоинство. 20. 善变 (shànbiàn) — переменчивый, непостоянный 他性格善变,让人捉摸不透。 (Tā xìnggé shànbiàn, ràng rén zhuōmō bù tòu.) У него переменчивый характер, его невозможно понять. Напиши в комментариях сколько слов знаешь? И подпишись на удобную соцсеть, чтобы не потерять Max | ВКонтакте | Дзен ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #словодня_мэйхуа
Учимся описывать человека с позитивной стороны 😇🤫 Обязательно сохраняй и делись с друзьями 😉 ➖➖➖➖➖➖➖ 🖇Общие позитивные качества: 乐观 (lèguān) - оптимистичный 开朗 (kāilǎng) - жизнерадостный, открытый 积极 (jījí) - позитивный, активный 阳光 (yángguāng) - солнечный, светлый (о человеке) 活泼 (huópō) - живой, энергичный 热情 (rèqíng) - теплый, сердечный, страстный 友好 (yǒuhǎo) - дружелюбный 善良 (shànliáng) - добрый, добросердечный 真诚 (zhēnchéng) - искренний, настоящий 诚实 (chéngshí) - честный 正直 (zhèngzhí) - честный, благородный 可靠 (kěkào) - надежный 负责 (fùzé) - ответственный 有礼貌 (yǒu lǐmào) - вежливый 宽容 (kuānróng) - терпимый, снисходительный 豁达 (huòdá) - открытый, широкий (о взглядах, натуре) 自信 (zìxìn) - уверенный в себе 勇敢 (yǒnggǎn) - смелый, храбрый 幽默 (yōumò) - с чувством юмора, смешной 聪明 (cōngmíng) - умный, сообразительный 有才华 (yǒu cáihuá) - талантливый 🖇Качества, связанные с отношением к другим: 乐于助人 (lèyúzhùrén) - охотно помогает другим 关心 (guānxīn) - заботливый, переживающий 体贴 (tǐtiē) - заботливый, внимательный (к чувствам других) 有同情心 (yǒutóngqíngxīn) - сострадательный 大方 (dàfāng) - щедрый, великодушный 包容 (bāoróng) - всеобъемлющий, терпимый 🖇Качества, связанные с отношением к жизни и работе: 勤奋 (qínfèn) - усердный, трудолюбивый 努力 (nǔlì) - старательный 认真 (rènzhēn) - серьезный, ответственный (в отношении дел) 有耐心 (yǒunàixīn) - терпеливый 坚持 (jiān chí) - настойчивый, упорный 创新 (chuàngxīn) - новаторский, креативный 有想法 (yǒuxiǎngfǎ) - имеющий идеи, инициативный 有主见 (yǒuzhǔjiàn) - имеющий собственное мнение Вот такая подборка! Ставь лайк, если нашел что-то новое для себя ❤️ И подпишись на удобную соцсеть, чтобы не потерять Max https://max.ru/join/7FA4s0e5hTz3wzY_rYCtBkcH1CRFlTXBbMnk0oSKS98 ВКонтакте https://vk.ru/meihua_chinese ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #слова_мэйхуа
Не обязательно, но желательно знать эту конструкцию, если хочешь выражать свои мысли четко и понятно 🤫 Конструкция 非…不可 нужна тогда, когда ты эмоционально подчеркиваешь, что обязательно должен что-то сделать/необходимо что-то сделать . Подчеркивает важность действия, добавляет эмоциональность и выразительность фразе, передает решимость и безисходность действий Легко запомнить, если разобрать по деталям: ➡️ 非fēi — отрицание (в данном контексте усиливает необходимость). ➡️ 不可bùkě — «нельзя», «невозможно» А теперь обрати внимание на порядок слов: Кто + 非 + что делать + 不可 🖇他非去不可 Tā fēi qù bùkě - он непременно должен пойти 🖇我们非做作业不可 wǒmen fēi zuò zuo yè bùkě - мы обязаны сделать д/з 🖇他们非给我打电话不可 tāmen fēi gěi wǒ dǎ diànhuà bùkě - они обязательно должны позвонить мне 🖇这件事儿非解决不可zhè jiàn shì er fēi jiějué bùkě - обязательно нужно решить этот вопрос В разговорном варианте можно встретить вариант 我非去 «я должен пойти» (不可 может опускаться) Ставь реакцию, если нашел для себя что-то новое 😉 ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #грамматика_мэйхуа
Как сказать «на цвет и вкус - все фломастеры разные»? 🤔 За что я люблю китайский, так это за то, что длинное предложение можно уместить в 4 иероглифа 😁 ➖➖➖➖➖➖➖➖➖ Обычно фраза 各有所好 так и используется, без каких либо дополнительных аспектов Например: 🖇爷爷喝茶,爸爸喝咖啡,我喝果汁,全家各有所好。 Yéyé hē chá, bàba hē kāfēi, wǒ hē guǒzhī, quánjiā gè yǒu suǒ hào. Дедушка пьет чай, папа пьет кофе, а я пью сок; у каждого в семье свои предпочтения. 🖇为什么有人怕辣有人无辣不欢?原来饮食口味各有所好 Wèishéme yǒurén pà là yǒurén wú là bù huān? Yuánlái yǐnshí kǒuwèi gè yǒu suǒ hào. Почему одни люди боятся острой пищи, а другие не могут без нее жить? Оказывается, у всех разные вкусы. Конечно, можно еще перевести фразу как «каждому свое; о вкусах не спорят» Ставь ❤️, если пост был полезен ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #фраза_мэйхуа
Что-то я чувствую подвох… 🤔 или это... правило с подвохом? ➖➖➖➖➖➖➖ Сегодня разбираем конструкцию, без которой в китайском никуда 🤫 — 除非…,才… Услышите её — ждите условий и ограничений. 🖇除非 chúfēi — «только в том случае..., разве только если...; если только не...». Китайский «unless» с характером. Он всегда ставит условия: «Сделаешь Х — получишь Y, а иначе — ничего». ➡️Обычно строится по такой схеме: 除非 + условие А, 才 + результат В. Расшифровуется как: «Только при условии А, произойдёт В». Пример из жизни может быть таким: 除非你买两件,我才能给你打九折。 Chúfēi nǐ mǎi liǎng jiàn, wǒ cáinéng gěi nǐ dǎ jiǔ zhé. Только если ты купишь две вещи, я смогу сделать тебе скидку 10%. ❕А ещё 除非 также может работать в компании с 否则 fǒuzé («в противном случае») или 不然 bùrán («иначе»). 除非 + условие, 否则 + негативный результат. 除非你现在出门,否则迟到. Chúfēi nǐ xiànzài chūmén, fǒuzé chídào. Если только ты не выйдешь прямо сейчас, иначе опоздаешь. Здесь есть нюанс: В китайском 除非 может переводиться и как «только если», и как «если не». Звучит как ловушка, но на деле контекст всё решает. Если после 除非 идёт желаемое действие — это условие. Если идёт то, чего делать НЕ надо, — это предупреждение. Ставь реакцию, если нашел для себя что-то новое 😉 ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #грамматика_мэйхуа
Те самые пугающие синонимы 😨😱 ➖➖➖➖➖➖➖➖ 🖇怕 pà - бояться; пугать; не переносить Исключительно глагол 他很怕蜘蛛 tā hěn pà zhīzhū Он очень боится пауков 🖇害怕 hàipà абсолютно синонимичен 怕, но не обязательно имеет после себя объект: 我很害怕 wǒ hěn hàipà Может выступать прилагательным «пугающий; страшный» Например: 我害怕蜘蛛 wǒ hàipà zhīzhū Я боюсь пауков 害怕的样子 hàipàde yàngzi Пугающий вид 🖇恐怕 kǒngpà тоже выражает страх и неприятные предположения касательно будущего, но используется как вводная фраза «боюсь, что…; опасаться, что…» Здесь есть 2 структуры: ➖Субъект + 恐怕 + объект 我恐怕明天不能参加比赛,因为身体不舒服了。 Wǒ kǒngpà míngtiān bùnéng cānjiā bǐsài, yīnwèi shēntǐ bú shūfule. Боюсь, что завтра не смогу участвовать в соревнованиях, так как заболел. ➖恐怕 + предложение 恐怕下个星期会下雪,要买一顶帽子。 Kǒngpà xià gè xīngqí huì xià xuě, yào mǎi yī dǐng màozi Боюсь, что на следующей неделе пойдет снег, нужно купить шапку. 🖇可怕 kěpà - пугающий; страшный (прилагательное) Структура: ➖可怕 + 的 + объект 可怕的疾病 kěpà de jíbìng Страшный вирус 他的样子真可怕 tāde yàngzi zhēn kěpà У него ужасающий вид ❔Вопрос для закрепления: 你最害怕的东西是什么?❔ ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #грамматика_мэйхуа
Лизать вонючие ноги или как правильно подлизываться к человеку (с точки зрения грамматики, конечно же 😁) ..продолжаем пост ⬆️ ➖➖➖➖➖➖➖➖ Фразу 捧臭脚 можно использовать следующим образом: 🖇给+谁 + 捧臭脚 他总是给我捧臭脚。 Он всегда подлизывается ко мне. 🖇捧+谁的+臭脚 为啥你老是捧他的臭脚? Почему ты всегда к нему подлизываешься 🖇捧臭脚的人 Подлиза Понравился пост? Обязательно ставь реакцию и делись с друзьями ❤️ ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #фраза_мэйхуа
Русские VS китайские фразы уровня С1 😱😁 Какие фразы хотели бы еще увидеть в китайской версии?😏 Понравился пост? Обязательно ставь реакцию! ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #фраза_мэйхуа
Что-то ты узкомыслящий человек…😳 Вот такая фраза сегодня нас ждет 🤭 Конечно, если разобрать дословно, то легче будет запомнить ее, погнали: ➡️坐 сидеть ➡️井 колодец ➡️观 любоваться ➡️天 небо Вот и получается, что сидишь в яме и сидишь лишь кусочек неба… А теперь посмотрим как использовать эту фразу: 🖇多读书、多旅行,才能摆脱坐井观天的困境。 Duō dúshū, duō lǚxíng, cáinéng bǎituō zuòjǐngguāntiān de kùnjìng. Чтобы выйти за рамки ограниченного кругозора, необходимо больше читать и больше путешествовать. 🖇现代人怎能坐井观天,无视全球发展? Xiàndài rén zěn néng zuòjǐngguāntiān, wúshì quánqiú fāzhǎn? Как современные люди могут быть настолько ограничены и игнорировать глобальное развитие? 🖇 不经历外面的世界,只坐井观天,又如何能长见识 呢? bù jīnglì wàimiàn de shìjiè, zhǐ zuòjǐngguāntiān, yòu rúhé néng zhǎng jiànshì ne? Не имея опыта внешнего мира, как можно получить знание, лишь наблюдая за небом со дна колодца? А вот здесь крутой образовательный мультфильм ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #фразадня_мэйхуа
Вот и белочка постучалась в мой дом 😁😅 Конечно, от декретного отпуска только лишь одно слово «отпуск» и сразу вспомнила фразу «как белка в колесе» ➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖ Давайте выучим ее на китайском языке ⬇️ 🖇连轴转 lián zhóu zhuàn крутиться как белка в колесе, работать день и ночь, работать не покладая рук; на полные обороты Например: 从早到晚连轴转,累到只想倒头就睡,不再醒来。 Cóng zǎo dào wǎn liánzhóuzhuàn, lèi dào zhǐ xiǎng dǎotóu jiù shuì, bù zài xǐng lái. Работая без остановки с утра до ночи, я настолько выматываюсь, что хочется просто упасть и не просыпаться. 生活就像一场马拉松,我连轴转地奔跑,却不知,终点何在。 Shēnghuó jiù xiàng yī chǎng mǎlāsōng, wǒ liánzhóuzhuàn de bēnpǎo, què bùzhī, zhōngdiǎn hézài. Жизнь как марафон: я бегу без остановки, но не знаю, где финиш. ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #фразадня_мэйхуа
Выживи там где другие не смогли. Как вам такая фраза? Вчера обсуждали с ученицей вопросы силы воли и мотивации и пришли вот к такой фразе. Прям захотелось сделать отдельно цитату, вдруг вам тоже откликается. ➖➖➖➖➖➖➖➖ Потому что мне очень. Аж мурашки на уроке пробежали от силы мысли ~么么哒 ❤️ Мэйхуа | Китайский язык #фразадня_мэйхуа