О том, почему я перевод Хуан Ди Нэй Цзин Б. Виногродского считаю заведомо искаженным
Вчера в ТГ-группе «Обсуждение Классической китайской медицины» задали вопрос: Увидел цитату из Ней-Цзин в другом переводе, интересно теперь найти это в вашем переводе. Верно ли все тут? «Раздражение разрушает печень, а огорчение преодолевает раздражение. Ветер разрушает сухожилия, а сухость преодолевает ветер». Эта цитата перевода Виногродского. И вопрос был задан участником группы, даже зная, что правила запрещают размещать переводы текстов с заведомыми искажениями смысла, к таким переводам относится перевод Хуан Ди Нэй Цзин Виногродского. И здесь аргументировано опишу, почему я так считаю. Итак, эта цитата перевод следующей фразы из 12 иероглифов: "怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風"...