Найти тему
О том, почему я перевод Хуан Ди Нэй Цзин Б. Виногродского считаю заведомо искаженным
Вчера в ТГ-группе «Обсуждение Классической китайской медицины» задали вопрос: Увидел цитату из Ней-Цзин в другом переводе, интересно теперь найти это в вашем переводе. Верно ли все тут? «Раздражение разрушает печень, а огорчение преодолевает раздражение. Ветер разрушает сухожилия, а сухость преодолевает ветер». Эта цитата перевода Виногродского. И вопрос был задан участником группы, даже зная, что правила запрещают размещать переводы текстов с заведомыми искажениями смысла, к таким переводам относится перевод Хуан Ди Нэй Цзин Виногродского. И здесь аргументировано опишу, почему я так считаю. Итак, эта цитата перевод следующей фразы из 12 иероглифов: "怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風"...
3 дня назад
Дискуссия апологета системы Кервеля со специалистом Классической китайской медицины Игорем Симоновым
Апологет системы Кервеля (метод одной иглы) возразил Игорю Симонову: - Я тоже использую ККМ, где пульс является очень важным исследованием. Согласно ККМ, которую знаю я, цель пульса подтвердить диагноз с позиции Ци, из разных вариантов нарушений выбрать тот, который есть у данного пациента в данный момент времени, попробовать установить причину заболевания и причины симптомов, оценить по пульсу правильность подбора и нахождения точек акупунктуры, оценить изменения, которые проходят во время сеанса и после, и многое другое. ККМ я изучаю давно у практиков и она может отличаться от вашей ККМ. Я считаю это нормально и у каждого свой достойный путь в изучение и практики ККМ...
3 дня назад
Апологет Кервеля ещё раз возразил Игорю Симонову
Апологет Кервеля ещё раз возразил Игорю Симонову: - Ваше мнение интересно, но это ваше мнение. Мое мнение другое и пускай РЕЗУЛЬТАТЫ в лечение пациентов станут критерием правильности нашего мнения. Именно они и являются критерием научного подхода, которые сформулировал Галилей и дальше они превратились в науку. Иначе все наши доводы и размышления остаются голословными. Нет и нет голословности. Игорь Симонов снова ответил: - Нельзя брать критерии из разных категорий, их просто нельзя будет сравнить. Есть народная медицина, есть традиционная и есть классическая. В классической медицине нет интерпретации пульса...
3 дня назад
Вчера в группе «Обсуждение Классической китайской медицины» задали вопрос
Вчера в группе «Обсуждение Классической китайской медицины» задали вопрос: Увидел цитату из Ней-Цзин в другом переводе, интересно теперь найти это в вашем переводе. Верно ли все тут? «Раздражение разрушает печень, а огорчение преодолевает раздражение. Ветер разрушает сухожилия, а сухость преодолевает ветер». Эта цитата перевода Виногродского. И вопрос был задан участником группы, даже зная, что правила запрещают размещать переводы текстов с заведомыми искажениями смысла, к таким переводам относится перевод Хуан Ди Нэй Цзин Виногродского. И здесь аргументировано опишу, почему я так считаю. Итак, эта цитата перевод следующей фразы из 12 иероглифов: "怒傷肝,悲勝怒;風傷筋,燥勝風"...
3 дня назад
Репост
3 недели назад
Репост
2 месяца назад
О различиях классической китайской медицины и современной китайской медицины
Согласно очерку «Китайская медицина» А. Татаринова в «Сборнике трудов членов духовной миссии в Пекине» (С.-Петербург, 1853 г.), иглоукалыватели были удалены из императорского двора, и лечили на ярмарках, кумирнях, капищах, либо на многолюдных улицах. За исключением придворных врачей, врачи китайской медицины были представлены в основном разжалованными чиновниками, сидельцами аптекарских лавок, разорившимися купцами, деревенскими мужиками (особенно среди иглоукалывателей), дао-ши, туркестанцами. В статье «Современное состояние традиционной китайской медицины: история формирования», журнала «Проблемы Дальнего Востока» (https://pdv...
2 месяца назад
Книга перемен, 繫辭上 – Верхнее толкование гласит: 是故,剛柔相摩,八卦相盪。 В результате сильная и слабая линии были скомбинированы вместе [пока не образовалось восемь триграмм], и эти восемь триграмм были добавлены, каждая к себе и ко всем остальным [пока не образовались шестьдесят четыре гексаграммы]. 鼓之以雷霆,潤之以風雨,日月運行,一寒一暑,乾道成男,坤道成女。 У нас есть ударные силы грома и молнии; орошающие влияния ветра и дождя; и движения вращения солнца и луны, которые порождают холод и жару. Атрибуты, выраженные Цянь, составляют мужское; атрибуты, выраженные Кунь, составляют женское. 乾知大始,坤作成物。 Цянь [символизирует Небо, которое] направляет великие начала вещей; Кунь [символизирует Землю, которая] даёт им их завершение. 乾以易知,坤以簡能。 Именно лёгкостью, с которой действует Цянь, тем что направляет, и своим неколебимым ответом Кунь демонстрируют такие способности. Таким образом, 運 –юнь применяется для обозначения процессов движения по циклу (кругу), в отличии от 行-син, которое означает движение вперед-назад. Именно, иероглиф運 применяется для объяснения концепции 五運六气 – у-юнь лю-ци во Внутреннем Каноне Жёлтого Владыки – Хуан Ди Нэй Цзин. #хуандинэйцзин #книгаперемен #ицзин #уюньлюци #переводденисаланов
2 месяца назад
Сунцзы о мудрости: 凡以知,人之性也;可以知,物之理也。 Для каждого человека способность знать исходит из человеческой природы, а то, что может быть познано, — это глубинные закономерности вещей. 以可以知人之性,求可以知物之理,而無所疑止之,則沒世窮年不能徧也。 Если взять человеческую способность знать, которая исходит из человеческой природы, и использовать ее для поиска глубинных закономерностей вещей, которые могут быть познаны, но не иметь точки, на которой остановиться, то даже в старости и в конце своих лет он не сможет охватить их все. 其所以貫理焉雖億萬,已不足浹萬物之變,與愚者若一。 Даже если вещей, для которых он сумел связать их закономерности, будет много миллионов, этого все равно будет недостаточно, чтобы охватить все изменения миллионов вещей, и поэтому он будет таким же, как глупый человек. 學、老身長子,而與愚者若一,猶不知錯,夫是之謂妄人。 Тот, кто, стремясь к учению, становится старым со взрослым сыном, но который все равно такой же, как глупый человек, и все еще не понимает своей ошибки, — такой человек называется безрассудным человеком. 故學也者,固學止之也。惡乎止之? И поэтому обучение — это как раз обучение тому, чтобы иметь точку остановки. Где его остановить? 曰:止諸至足。曷謂至足? Я говорю: его останавливают, когда достигают полной достаточности. Что я подразумеваю под «полной достаточностью»? 曰:聖王。 Я говорю: это становиться мудрецом. 聖也者,盡倫者也;王也者,盡制者也;兩盡者,足以為天下極矣。 Мудрец — это тот, кто полностью выполняет надлежащие отношения, а истинный правитель — это тот, кто полностью выполняет надлежащие предписания. Тот, в ком эти два являются полными, может быть высшим стандартом для всех под Небесами. 故學者以聖王為師,案以聖王之制為法,法其法以求其統類,以務象效其人。 Таким образом, когда ученик берет мудреца и истинного правителя в качестве своего учителя, он соответственно берет предписания мудреца и истинного правителя в качестве своего образца. Он моделирует себя по их образцам, чтобы искать их руководящие категории и работать над тем, чтобы походить на их характеры. 嚮是而務,士也;類是而幾,君子也;知之,聖人也。 Тот, кто работает над этими вещами, является благовоспитанным человеком. Тот, кто сделал себя подобным этим вещам и почти достиг этого, является благородным человеком. Тот, кто полностью понимает эти вещи, является мудрецом. 故有知非以慮是,則謂之懼; И поэтому тот, кто имеет интеллект, но не использует его для размышлений об этих вещах, называется устрашающим. 有勇非以持是,則謂之賊; Тот, кто имеет смелость, но не использует её для поддержки этих вещей, называется злодеем. 察孰非以分是,則謂之篡; Тот, чьи исследования тщательны, но не используют их для различения этих вещей, называется подрывным. 多能非以脩蕩是,則謂之知; Тот, кто обладает многочисленными талантами, но не использует их для развития и продвижения этих вещей, называется хитрым. 辯利非以言是,則謂之詍。 Тот, кто может остро спорить, но не использует их для обсуждения этих вещей, называется излишне болтливым. 傳曰:「天下有二:非察是,是察非。」 Поговорка гласит: «В мире есть только две альтернативы: использовать то, что неправильно, чтобы исследовать то, что правильно, и использовать то, что правильно, чтобы исследовать то, что неправильно». 謂合王制不合王制也。 Это относится к тому, следует ли человек правилам истинного правителя или нет. 天下有不以是為隆正也,然而猶有能分是非、治曲直者邪? Есть ли кто-нибудь под Небесами, кто не может принять их как свой высокий стандарт правильности и все же быть способным различать правильное и неправильное и управлять кривым и прямым? #сунцзы #переводигорьсимонов #совершеннаямудрость #истинныйправитель
4 месяца назад
Внутренний Канон Желтого Владыки. Том 7. Механика Духа: статьи 57-81 Вступление Первые упоминания о Традиционной китайской медицине (ТКМ) в российских источниках были еще в XVII веке. В 1853 году доктор медицины А.А. Татаринов в статье «Китайская медицина» («Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. Т. 2», с. 362-363) написал следующее: «Убедившись, что Китайские медицинские книги пишутся по одному и тому же образцу, следуя до последнего слова определению древних, для нас исчезает необходимость иметь отдельные понятия о книгах позднейшего происхождения и о книгах старинных. В тех и других не найдем ничего особенного, отличительного, тем более не узнаем первоначального состояния и постепенного усовершенствования Китайской медицины. Все её положения и главные основания представятся нам в том же самом виде и в книгах за 200, за 300 лет до сего составленных, и в книгах, весьма близких к настоящему времени. Для тех и других служит один и тот же источник: книга императора Хуан-ди, Нэй-цзин». Таким образом, еще в середине XIX века было известно, что все научные, философские и медицинские основы ТКМ содержатся в едином первоисточнике – «Хуан Ди Нэй Цзин», он же «Внутренний Канон Жёлтого Владыки». Только через 170 лет после публикации статьи доктора медицины А.А. Татаринова Д. Алановым был выполнен полный комментированный перевод «Хуан Ди Нэй Цзин» на русский язык. Важно отметить, что в мировой практике переводы таких текстов, как «Хуан Ди Нэй Цзин», на европейские языки выполняются группами ученых (врачей, лингвистов) с привлечением специалистов из Китая и при поддержке со стороны правительств, ассоциаций специалистов ТКМ в виде грантов. При этом результат таких работ не всегда успешен. Автор данной работы, практикующий врач, самостоятельно изучил древнекитайский язык, погрузился в истоки языка и культуру, которые сформировали ТКМ. Перевел оригинальный текст Канона, а также существующие комментарии к нему как на древнекитайском языке, так и на современных европейских языках, в которых «Внутренний Канон» рассматривается с различных точек зрения и интерпретаций текста. Таким образом, Д. Аланов успешно перевел «Внутренний Канон», сделав основной акцент на медицинской части текста и его практическом применении. Кроме того, автор постарался максимально сохранить глубинный смысл и дух текста. Сделал перевод понятным для людей с различным уровнем знаний в области медицины. Постарался соблюсти принцип, провозглашенный Императором Хуан Ди в первой главе части «Лин Шу»: «Легко применять и трудно забыть». Считаю, что данное издание будет полезным как для специалистов, занимающихся традиционной китайской медициной, так и для всех, кто интересуется и занимается натуропатическими методами лечения, поддержания и укрепления здоровья. Директор ООО УНПФ «Безлекарственная медицина» Член-корреспондент РАЕН, к.м.н., доцент Наумова Е.Б. #внутреннийканонжелтоговладыки #хуандинэйцзин #трактатжелтогоимператора #zhendaoru #переводденисаланов
11 месяцев назад
Хуан Ди Нэй Цзин (Внутренний Канон Жёлтого Владыки), часть Су Вэнь (Простые Вопросы), глава 8, «Обсуждение тайных законов Божественной Орхидеи» (выдержка): 至道在微,變化無窮,孰知其原;窘乎哉,消者瞿瞿,孰知其要;閔閔之當,孰者為良。 Достижение Дао находится в мельчайшем, изменения и превращения не имеют предела, кто знает их источник? Трудность в этом! Человек пугается, видя себя истощённым, кто знает его суть?1 Озабоченность собственной гармонией, кто-то создаёт её хорошо. 恍惚之數,生於毫氂,毫氂之數,起於度量,千之萬之,可以益大,推之大之,其形乃制。 Вначале растерянность мала, подобна ничтожно малому числу, закономерность ничтожна, это, понемногу собираясь, становится большим, может насчитывать от тысячи до десяти тысяч, может увеличиваться до бесконечности. В это время клинические признаки проявляются, и болезнь становится сложной и тяжёлой2. 黃帝曰:善哉,余聞精光之道,大聖之業,而宣明大道,非齋戒擇吉日,不敢受也。 Жёлтый Владыка сказал: — Прекрасно! Я услышал светлую эссенцию Дао, великого совершенномудрого3 – это знания и ясное проявление великого Дао4, но я не осмеливаюсь её принимать, не осуществив воздержания5 и не выбрав знаменательного дня. 黃帝乃擇吉日良兆,而藏靈蘭之室,以傳保焉。 Жёлтый Владыка тогда выбрал знаменательный день хорошего предзнаменования и сохранил Божественную Орхидею в этой комнате, завещал охранять её там. Комментарии Этот параграф – заключение предыдущего. Чжан Чжи Цун: «Первостепенная причина болезни приходит всегда из психического состояния индивидуума, потому что страсти меняются бесконечно. Если сердце (страсти) усмиряются, можем жить долго. Противоположность – это болезнь». Медицинское искусство занимается развитием болезни, причина которого часто недооценивается врачом. 1 Причина болезни. Чжан Цзин Юэ: «Больной пугается, потому что он не видит причины своего состояния. Но сколько врачей знают истину о причине болезни?» 2 Растерянность. Чжан Цзин Юэ: «Вначале болезнь доброкачественная. Но если причина не может определяться, пациент волнуется, и болезнь постепенно осложняется и ухудшается... Тогда надо лечить психическое, чтобы вылечивать тело». 3 Великий совершенномудрый. Почётное название, служащее, чтобы обозначать великих людей древнего Китая. Хуан Ди предложил это название Ци Бо, чтобы применять на практике теорию «Основы медицины в её управлении» (статья 8, параграф 1, комментарий 1). Гао Чжи Чжи: «Верх ясен, низ спокоен, как добродетель великого совершенномудрого». 4 Принципы (Дао). Согласно комментарию «Внутреннего Канона», части «Простые Вопросы», Чжан Цзин Юэ: «Здесь речь идёт о принципах «выпрямленияе души и усовершенствованияе тела», сохранённых у великих совершенномудрых в искусстве управления». 5 Воздержание. Воздержание: верное сердце и искреннее желание. Таким образом, при употреблении термина «воздержание» подразумеваются слово «сердце» (психическая ци) и слово «почка» (воля), которые часто используются в восточной медицине, чтобы объяснять баланс и дисбаланс человеческой ци. #внутреннийканонжелтоговладыки #хуандинэйцзин #трактатжелтогоимператора #zhendaoru #переводденисаланов
11 месяцев назад
Сегодня, господин Ли Гуйлинь, главный советник по делам РФ Всемирной федерации обществ традиционной китайской медицины получил полный комплект 1-7 тома "Внутреннего Канона Жёлтого Владыки" (перевод трактата Хуан Ди Нэй Цзин с комментариями). Он поблагодарил за выполненную работу, хорошие книги, отметил, что эта работа важна, чтобы о традиционной китайской медицине узнали больше людей.
11 месяцев назад