Найти тему
Новогодние праздники позади! Наверняка на праздничных столах помимо салатов был алкоголь? А знаете как назвать на китайском алкогольные и безалкогольные напитки? Алкогольные напитки 🍸 👉🏻酒精饮料 [jiǔjīng yǐnliào] Безалкогольные напитки 🥤 👉🏻软饮料 [ruǎnyǐnliào] 👉🏻非酒精饮料 [fēijiǔjīng yǐnliào] А что вы пили на Новый год? Напишите в комментариях предложение: 过新年的时候我喝了。。。
1 месяц назад
Близится весна, поэтому сегодня поговорим о чем-то теплом 温馨 [wēnxīn] 💗亲切温暖, что в переводе означает уютный и теплый Попробуй перевести предложения: 1 春天又美丽又可爱,又温馨有多菜。 Весенняя пора и красива, и мила, и тепла. 2 我有一个温馨的家庭。 В моей семье очень тепло и уютно.
1 месяц назад
新春佳节到,愿大家在新的一年里步步高升, 幸福美满, 好运常伴,开心快乐每一天!
2 месяца назад
节 VS 段
Сегодня поговорим о счетных словах 节 и 段. Семантика слов очень похожа, оба обозначают разрезанные на части предметы, однако есть некоторые отличия, которые мы рассмотрим в нашей статье. 1️⃣ 节【jié】первоначальное значение - коленце бамбука 竹节 [zhújié], однако позже стало счетным словом, которое используется с тем, что состоит из частей. Оно обозначает естественное разделение, явное, отрезок является частью целого. Например, ✅ 一节车厢 - вагон (часть поезда) ✅ 一节课 - урок (часть расписания) 2️⃣ 段【duàn】тоже обозначает часть чего-либо...
1 год назад
Давайте сегодня разберем слово 北漂 [běipiāo] 北 от 北京 (Пекин) 漂 (странствовать, не иметь пристанища) Попробуете догадаться, что оно означает? 百度 дает следующее описание: 北漂通常指的是来自其他地方,到北京谋生的人们,他们因为各种原因离开家乡,到北京寻找更好的生活和工作机会。 То есть, 北漂 — это человек, приехавший в Пекин из провинции искать лучшей жизни или работы, но не имеющий собственного жилья, прописки.
1 год назад
Бытовая техника "Кухня"
1 год назад
Гуляем по Шанхаю
С этого дня в своих статьях авторы канала планируют писать не только о языке, но и о китайских городах и достопримечательностях. Будем рассказывать и о тех местах, где сами побывали, и о тех, что еще планируем посетить. Китай — 3-я по величине страна в мире и, конечно, здесь несчетное множество интересных и красивых достопримечательностей. Если путешествуете по Китаю, скучно точно не будет. И начать эту рубрику мы хотим с города, который покорил нас своим масштабом и бесконечным движением — с Шанхая...
1 год назад
Как вы переведете предложение "Она очень красивая"? Дайте-ка угадаем — "她很漂亮"? Это предложение верно, но не до конца передает насколько выражен признак красоты. Ведь 很 в таких предложениях выполняет скорее грамматическую функцию, связывая подлежащее и сказуемое. Поэтому если мы хотим выразить, что признак проявляется сильно, лучше использовать другие наречия степени, например: 👉 她真漂亮 👉 她非常漂亮 👉 她太漂亮了 (太 + прилагательное + 了) 👉 她漂亮极了(прилагательное + 极了) К тому же такие наречия сделают вашу китайскую речь богаче 😉
1 год назад
Базовая лексика по теме «Мебель» 🛏️🪑
1 год назад
Хого, он же "хотпот" или "китайский самовар"
Сегодня хотим познакомить вас с китайской кухней, а именно с хого. Если вы интересуетесь китайским языком или культурой Поднебесной, то вы наверняка слышали про него. Его еще часто называют "китайский самовар" или "хотпот".  Что же это такое и с чем его едят?  火锅 (huǒguō — досл. огненный котел) — это даже не блюдо, а скорее способ приготовления еды за столом в котле с бульоном.  В местах, где подают хого, столы специально оборудованы, в них есть выемка для того самого котла или плитка, на которую его нужно ставить...
1 год назад
В этом посте расскажем вам об интересной разговорной фразочке 把...挂在嘴边 Она означает "постоянно говорить о ..." Например: 🇨🇳 对于小孩子来说,他们总把游戏挂在嘴边。 🇷🇺 Что касается детей, то они всегда говорят об играх. 🇨🇳 他总把你挂在嘴边。 🇷🇺 Он все время говорит о тебе. 你们最近把什么挂在嘴边?О чем в последнее время постоянно говорите вы?
1 год назад
同学们好🙋‍♀! Сегодня мы выучим полезную лексику, которая пригодится вам в аэропорту. ✈️аэропорт 📝регистрация 🛃досмотр
1 год назад