ТОЛМАЧ I О языкознании, истории, литературе и многом другом в России, Азербайджане и мире
50
подписчиков
Выкладываем переводы стихотворений, песен, афоризмов и иного интересного с русского языка на азербайджанский язык и с азербайджанского языка на русский язык. …
Азербайджанский язык. Мысли: отрывок из фильма "Побег из Шоушенка" на азербайджанском языке / "Şouşenkdən qaçış" filmindən azərbaycan dilində bir parça (с озвучкой и субтитрами на азербайджанском языке). Тексты на английском и русском языках. • Оригинал (на английской языке): Dear Red. If you're reading this, you've gotten out. And if you've come this far, maybe you're willing to come a little further. You remember the name of the town, don't you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I'll keep an eye out for you and the chessboard ready. ― Zihuatanejo. Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well. Your friend. Andy. • На русском языке: Дорогой Рэд! Если ты это читаешь - значит, ты вышел. Если ты зашел так далеко, может, ты зайдешь еще дальше? Ты ведь помнишь название городка? ― Зихуантанеху. Мне нужен хороший человек, чтобы помочь запустить мой проект. Я буду ждать тебя и подготовлю шахматную доску. Помни, Рэд, надежда - хорошая вещь. Может, даже самая лучшая. А хорошее никогда не умирает. Буду надеяться, что это письмо найдет тебя. Найдет в добром здравии. Твой друг Энди. #мыслиbesttranslation #мысли #цитаты #афоризмы #КурсыАзербайджанскогоЯзыка #перевод #Азербайджанскийязык #Азербайджан #Новосибирск #Москва #СанктПетербург #Баку #Красноярск #Тюмень #Хабаровск #ПобегИзШоушенка
«Я не спешу» САМЕД ВУРГУН / «Mən tələsmirəm» SƏMƏD VURĞUN Самед Вургун — азербайджанский поэт, драматург, переводчик, выдающийся общественный деятель, академик и первый, кто получил звание народного поэта Азербайджана. Его творчество пропитано любовью к родной земле. Недаром псевдоним поэта - Вургун - в переводе с азербайджанского языка означает «влюблённый». Стихотворение «Mən tələsmirəm» («Я не спешу») занимает особое место в его наследии. В нём поэт словно приглашает остановиться среди стремительного течения времени, почувствовать красоту каждого мгновения и научиться жить полной жизнью, не теряя способности удивляться миру.
Азербайджанская литература. SƏMƏD VURĞUN / САМЕД ВУРГУН
Самед Вургун (азерб. Səməd Vurğun; настоящее имя — Самед Юсиф оглы Веки́лов, азерб. Səməd Yusif oğlu Vəkilov) — поэт, драматург, переводчик, выдающийся общественный деятель, академик и первый, кто получил звание народного поэта Азербайджана. Его творчество пропитано любовью к родной земле. Недаром псевдоним поэта - Вургун - в переводе с азербайджанского языка означает «влюблённый». Родившись в живописном Газахском крае Азербайджана, Вургун с ранних лет впитал красоту природы, народных песен и устной поэзии, которые позже нашли отражение в его произведениях...
"В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь" НАСИМИ / "Məndə sığar iki cahan, mən bu cahanə sığmazam" NƏSİMİ Насими́, Несими́ (псевдоним; настоящее имя Сеид Имадеддин; азерб. İmadəddin Nəsimi; около 1369 г. — 1417 г.) — выдающийся азербайджанский поэт и мистик XIV—XV вв., писавший на азербайджанском, а также персидском и арабском языках. Cыграл значительную роль в развитии азербайджанской поэзии. Есть самым известным стихотворением является "В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь" ("Məndə sığar iki cahan, mən bu cahanə sığmazam"). Ниже представлен его текст на азербайджанском языке и перевод на русский язык Константина Симонова. Данная знаменитая газель/касыда написана на староазербайджанском языке и насыщена суфийской и хуруфитской терминологией. Ниже перевод со староазербайджанского языка на современный азербайджанский язык с сохранением смысла. Некоторые строки допускают разные толкования, поэтому передано прежде всего содержание. Məndə iki aləm yerləşir, amma mən bu aləmə sığmıram. Mən məkansızlığın inciyəm, zaman və məkan çərçivəsinə sığmıram. Ərşdən yerə qədər, "Kaf" və "Nun"un (yaradılış əmrinin) bütün sirri məndədir. Sözünü kəs və sus, çünki mən izaha və təsvirə sığmıram. Bütün kainat mənim nişanəmdir, başlanğıcım isə ilahi zatdandır. Məni bu əlamətlə tanı, amma bil ki, mən heç bir nişanəyə sığmıram. Heç kəs güman və ehtimalla Həqiqəti dərk edə bilmədi. Həqiqəti tanıyan bilir ki, mən güman və zənn çərçivəsinə sığmıram. Formaya bax və mənanı onun içində tanı. Mən həm bədənəm, həm canam, amma nə bədənə, nə də cana sığmıram. Mən həm sədəfəm, həm də onun içindəki inciyəm. Mən qiyamətin, dirilişin və Sirat körpüsünün sirriyəm. Bu qədər libas və örtüklə belə, mən bu dükan kimi dar yerə sığmıram. Mən gizli xəzinəyəm, eyni zamanda aşkar görünən həqiqətəm. Mən mədənin incisi və cövhəriyəm, amma nə dənizə, nə də mədənə sığmıram. Hər nə qədər sonsuz bir ümman olsam da, adım Adəmdir və insanam. "Mövcud ol!" əmri ilə yaranış mənəm, amma bu məkana sığmıram. Mən həm canam, həm cahanam, həm zamanam, həm də dövranam. Bu incəliyə bax ki, mən zamanın və dövrün özünə də sığmıram. Mən ulduzlar və göylərəm, həm də vəhy və mələklərəm. Dilini saxla və sus, çünki mən bu dilin ifadəsinə sığmıram. Mən zərrəyəm, mən günəşəm, mən dördəm, beşəm, altıyam (varlığın bütün mərtəbələriyəm). Surətə bax və anlatmağa çalış, halbuki mən heç bir izaha sığmıram. Mən həm zatam, həm sifətəm, həm ilahi hökməm, həm də bağışlanma sənədiyəm. Mən gül kimi şirinəm, bitki kimi həyatvericiyəm, amma qapalı ağıza sığmıram. Mən odyam, ağacam, ərşə yüksələn daşam. Bu odun alovuna bax, mən o alovun dilinə də sığmıram. Mən günəşəm, ayyam, balam, şəkərəm. Canlara həyat verirəm, amma canın özünə də sığmıram. Bu gün mən Nəsimiyəm, Haşimilərdən və Qüreyş nəslindənəm. Amma mənim həqiqətim bundan daha ucadır, şöhrətə və ada sığmır. Главная мысль стихотворения — не буквальное «я больше Вселенной», а суфийская идея о том, что в совершенном человеке отражается весь божественный замысел мироздания, и истинная сущность человека не может быть ограничена ни временем, ни пространством, ни словами. Некоторые архаизмы и их значение в современном азербайджанском языке: • kövn - kainat, yaradılmış aləm • laməkan - məkansızlıq, ilahi aləm • gövhər - cövhər, mahiyyət • ərş - ilahi taxt, ən yüksək səma • zənn - güman, ehtimal • həqq - ilahi həqiqət • sədəf - mirvari qabığı • həşr - qiyamətdə dirilmə • sirat - axirətdə keçilən körpü • gənci-nihan - gizli xəzinə • mühit - sonsuz dəniz, əhatə edən varlıq • dəhr - zaman, dövran • əncum - ulduzlar • qəmər - ay • şəhd - bal • ruhi-rəvan - canlı ruh, həyat verən ruh
Азербайджанская литература. НАСИМИ / NƏSİMİ
Насими́, Несими́ (псевдоним; настоящее имя Сеид Имадеддин; азерб. İmadəddin Nəsimi; около 1369 г. — 1417 г.) — выдающийся азербайджанский поэт и мистик XIV—XV вв., писавший на азербайджанском, а также персидском и арабском языках. Cыграл значительную роль в развитии азербайджанской поэзии. Писал в жанрах газель, рубаи и туюг. Его сочинения получили широкую известность на Ближнем Востоке и в Центральной Азии. Являлся последователем хуруфизма, одного из ветвей суфизма . Насими родился в 1369 году....
"Mərhəmət duyğusu səndə yoxdursa, tutduğun orucun nə mənası var?" Müəllif: Elçin Tağıyev "Если в сердце твоём нет состраданья к другому, в чём смысл твоего поста?" Автор: Эльчин Тагиев Перевод: Фарид Тагиев (адаптированный перевод) Если в сердце твоём нет сострадания к другому, В чём смысл твоего поста? Если за трапезой твоей нет места нуждающемуся, Что проку голодать целый месяц? Если весы твои лукавы, Если язык твой ранит сердце, как яд, Если руки твои в лихоимстве погрязли, Что проку в молитвах твоих? Кто клянётся лживо и торг ведёт криво, Кто тайно ложе брачное пятнает, Кто за деньги неправого правым нарекает, Что проку в паломничестве? Кто на деньги лихие дворцы воздвигает, Кто сиротскую долю решил отобрать, Кто неправдой живёт и добро попирает, Что проку в отпевании усопшего? Ведь посты и молитвы — это легко, Жить по совести – вот что тяжело, Быть Человеком — вот суть и основа, Что проку в Священных Писаниях без деяний? _______________________________________________________________________________________ "Mərhəmət duyğusu səndə yoxdursa, tutduğun orucun nə mənası var?" Müəllif: Elçin Tağıyev Mərhəmət duyğusu səndə yoxdursa, Tutduğun orucun nə mənası var? Süfrəndə yoxsula yerin yoxdursa, Bir ay ac qalmağın nə mənası var? Tərəzin çəkidə əyri çəkirsə, Dilin zəhər kimi qəlb incidirsə, Əlin rüşvət alıb-rüşvət verirsə, Qıldığın namazın nə mənası var? Yalandan and içib alver edənlər, Arvaddan xəbərsiz əyri gedənlər, Haqsızdan pul alıb haqlı edənlər, O həccə getməyin nə manası var? Haram pullarıyla villa tikənlər, Yetimin haqqını bölüb yeyənlər, Şər atıb birini bədbəxt edənlər, Öləndə yasinin nə mənası var? Namaz da-oruc da asandı qardaş, Vicdanlı olmaqsa çətindi qardaş, Əsil insan olmaq lazımdı qardaş, Əməlsiz Quranın nə mənası var? Наш канал в ВК vk.com/...ion Наш канал в Telegram vk.cc/...gjx
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Часть 3 Запишите знакомые вам фразеологизмы. Успехов в изучении азербайджанского языка! ★Транскрипции типа [вэ|т`энь], [ве|т`ень] или [вя|т`янь] в слове vətən (родина) являются лишь примерными. Рекомендую всем изучающим азербайджанский язык, отработать и запомнить звучание всего нескольких нижеприведённых азербайджанских букв (не так уж и сложно). На это у Вас уйдёт не более 2-3 часов, после этого ни в какой транскрипции нуждаться не будете, сможете сами читать и правильно произносить звуки, так как, практически, все остальные буквы звучат аналогично буквам английского языка, который большинство из нас изучали/изучают в школе. * Hh - звук выдоха, по звучанию похож на звук «h» в слове «hello». * Əə - по звучанию нечто среднее между «э» и «а», похож на букву «я» в слове мята. * Öö - по звучанию звук похож на нейотированную букву «ё», например в слове вёсла. * Ğğ - сложный гортанный звук, похож по звучанию на французское «r» в слове «pardon». * Gg - мягкий «г» с выдохом, по звучанию сопоставим с английской «g» в слове «give». * Üü - по звучанию звук похож на нейотированную русскую букву «ю», например в слове тюльпан. * Cc - произносится также, как первая буква в слове «Japan» - "дж". Подробнее vk.cvk.com/...=wa Выполняем все виды переводов с/на азербайджанского и других языков с НОТАРИАЛЬНЫМ заверением. Осуществляем переводы устно и письменно на любую тематику. Выполняем все работы качественно, быстро, по приемлемой цене. Также обучаем ОНЛАЙН азербайджанскому языку и русскому языку для иностранцев. Занятия проводит преподаватель - носитель языка с высшим педагогическим образованием. По всем дополнительным вопросам можете звонить и писать по номеру +7-914-403-92-12 (WhatsApp, Telegram). #переводчик #азербайджанскийязык #турецкийязык #Азербайджан #Москва #СанктПетербург #азербайджанский #Баку #Хабаровск #Владивосток #Казань #Новосибирск #нотариальныйперевод
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Часть 2 Некоторые азербайджанские фразеологизмы имеют аналоги в русском: "Başı daşdan daşa vurmaq" ≈ "Биться головой об стену" (отчаянно пытаться). Фразеологизмы украшают речь и помогают лучше понять культуру Азербайджана. Попробуйте использовать их в разговоре! Успехов в изучении азербайджанского языка! ★Транскрипции типа [вэ|т`энь], [ве|т`ень] или [вя|т`янь] в слове vətən (родина) являются лишь примерными. Рекомендую всем изучающим азербайджанский язык, отработать и запомнить звучание всего нескольких нижеприведённых азербайджанских букв (не так уж и сложно). На это у Вас уйдёт не более 2-3 часов, после этого ни в какой транскрипции нуждаться не будете, сможете сами читать и правильно произносить звуки, так как, практически, все остальные буквы звучат аналогично буквам английского языка, который большинство из нас изучали/изучают в школе. * Hh - звук выдоха, по звучанию похож на звук «h» в слове «hello». * Əə - по звучанию нечто среднее между «э» и «а», похож на букву «я» в слове мята. * Öö - по звучанию звук похож на нейотированную букву «ё», например в слове вёсла. * Ğğ - сложный гортанный звук, похож по звучанию на французское «r» в слове «pardon». * Gg - мягкий «г» с выдохом, по звучанию сопоставим с английской «g» в слове «give». * Üü - по звучанию звук похож на нейотированную русскую букву «ю», например в слове тюльпан. * Cc - произносится также, как первая буква в слове «Japan» - "дж". Подробнее vk.cvk.com/...=wa Выполняем все виды переводов с/на азербайджанского и других языков с НОТАРИАЛЬНЫМ заверением. Осуществляем переводы устно и письменно на любую тематику. Выполняем все работы качественно, быстро, по приемлемой цене. Также обучаем ОНЛАЙН азербайджанскому языку и русскому языку для иностранцев. Занятия проводит преподаватель - носитель языка с высшим педагогическим образованием. По всем дополнительным вопросам можете звонить и писать по номеру +7-914-403-92-12 (WhatsApp, Telegram). #переводчик #азербайджанскийязык #Азербайджан #Москва #СанктПетербург #азербайджанский #Баку #Хабаровск #Владивосток #Казань #Новосибирск #нотариальныйперевод
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОДЫ. Часть 1 Здесь мы можем наглядно увидеть, как работают фразеологизмы - когда буквальный перевод совершенно не соответствует реальному значению выражения. Например, "Əli uzun" буквально означает "рука длинная", а по смыслу - "склонный к воровству". Такой формат отлично подходит для изучения языка и понимания культурных особенностей азербайджанского народа через его фразеологию. Фразеологизмы украшают речь и помогают лучше понять культуру Азербайджана. Попробуйте использовать их в разговоре! ★Транскрипции типа [вэ|т`энь], [ве|т`ень] или [вя|т`янь] в слове vətən (родина) являются лишь примерными. Рекомендую всем изучающим азербайджанский язык, отработать и запомнить звучание всего нескольких нижеприведённых азербайджанских букв (не так уж и сложно). На это у Вас уйдёт не более 2-3 часов, после этого ни в какой транскрипции нуждаться не будете, сможете сами читать и правильно произносить звуки, так как, практически, все остальные буквы звучат аналогично буквам английского языка, который большинство из нас изучали/изучают в школе. * Hh - звук выдоха, по звучанию похож на звук «h» в слове «hello». * Əə - по звучанию нечто среднее между «э» и «а», похож на букву «я» в слове мята. * Öö - по звучанию звук похож на нейотированную букву «ё», например в слове вёсла. * Ğğ - сложный гортанный звук, похож по звучанию на французское «r» в слове «pardon». * Gg - мягкий «г» с выдохом, по звучанию сопоставим с английской «g» в слове «give». * Üü - по звучанию звук похож на нейотированную русскую букву «ю», например в слове тюльпан. * Cc - произносится также, как первая буква в слове «Japan» - "дж". Подробнее vk.com/...all
ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО НРАВСТВЕННОСТИ / ƏXLAQIN QIZIL QAYDASI (статья на русском и азербайджанском языках)
Azərbaycanca:
Əxlaqın qızıl qaydası – müxtəlif mədəniyyətlərdə və dinlərdə rast gəlinən ümumbəşəri bir prinsipdir. Onun mahiyyəti başqalarına elə davranmaqdır ki, sənə də eyni münasibət göstərilsin.
По-русски:
Золотое правило нравственности – это универсальный принцип, который встречается в разных культурах и религиях. Его суть заключается в том, чтобы относиться к другим так, как ты хотел бы, чтобы относились к тебе. 🌍 Müxtəlif mədəniyyətlərdə / В разных культурах Azərbaycanca: Xristianlıqda: «Başqalarına elə davran ki, sənə də elə davransınlar»...
"Заповедь поэта" Георгий Шелд / "Şairin vəsiyyəti" Georgiy Şeld (azərbaycanca)
эпиграф: Закон не всегда справедлив И правда подчас вне закона, Где поп себе замок воздвиг, Там чёрт строит храм из бетона. *** Любовь к себе мы принимаем зачастую Тщеславно, словно слишком хороши... Но ведь хорош лишь тот, кто смог любовь земную К нам проявить по доброте души. Победитель не тот, кто нокаутом бьёт, Побеждает во всём - кто собой управляет; Кто умеет любить и кто честно живёт, Тому в трудный момент сам Господь помогает. Когда душа...
Известные азербайджанцы. Энвер Мамедов: архитектор советского телевидения и человек за кулисами дипломатии
Энвер Назимов оглы (Назимович) Мамедов (15 августа 1923 — 6 сентября 2023) — выдающийся советский дипломат, журналист и государственный деятель, сыгравший ключевую роль в формировании советского телевидения и международной информационной политики. Его карьера охватывает важнейшие события XX века, от Великой Отечественной войны до холодной войны, и оставила значительный след в истории советской и российской журналистики. Он был не только дипломатом, но и мастером информационной войны — в годы, когда каждое слово в эфире было оружием...