Найти в Дзене
63 подписчика

Не знаю, как вы, а я уже давно пристрастился к китайской поэзии. Стараюсь приобретать не только свежие книги с новыми переводами китайских поэтов, выпускаемых издательством "Шанс" (о которых я вам обязательно расскажу), но и старенькие советские сборнички, как правило, уменьшенного формата и всегда прекрасно оформленные.


Сейчас я держу в руках один из таких сборников, изданный в 1979 году. В него входят стихотворения четырех великих поэтов средневекового Китая: Ван Вэя, Су Ши, Гуань Хан-Циня и Гао Ци.

Эти замечательные люди жили в разные эпохи, но всех четырех объединяет приверженность древней поэтической традиции, которая не прерывалась даже тогда, когда власть в Китае на несколько столетий оказывалась в руках иноземных захватчиков. В традиции китайские поэты искали и находили себя. Через традицию они выражали свою индивидуальность.

До сих пор я не могу себе исчерпывающе ответить на вопрос - в чём сила китайской поэзии? Все объяснения, которые приходят на ум, кажутся неполными, что-то всегда ускользает, как вода просачивается сквозь пальцы. Китайская поэзия - это поэзия созерцания, она проста и сложна одновременно.

Китайские поэты, как никакие другие, владели мастерством выражать внутреннее состояние человека через природу, создавая лёгкие пейзажные наброски или, напротив, изображения с четкой проработкой деталей. Вот, например, стихотворение Су Ши:

"Живет человек - кто знает, на что
уходят его года?
Кажется, лебедь прервал полет,
ступает по кромке льда.
И вот - остались на мокром снегу
следы лебединых лап,
А лебедь крылья раскрыл и умчал -
попробуй пойми, куда".

При беглом чтении видишь только лебедя, а потом понимаешь, что лебедь здесь символизирует человеческую жизнь. Обратите внимание на то, что птица оставила следы на мокром снегу - крайне ненадёжной и зыбкой поверхности. Когда снег растает, следы исчезнут.

То же самое происходит и с человеком: он появляется в этом мире неизвестно откуда и уходит из него неизвестно куда, оставляя на земле следы своего пребывания, которые со временем сотрутся.

Китайские поэты всматривались в пустоту и умели любоваться ею. Они стремились достичь "внутренней отрешенности от суеты жизни", по точному выражению составителя этого сборника И. Смирнова.

В книге есть замечательное стихотворение Ван Вэя в переложении Аркадия Штейнберга, от которого веет метафизической тревогой, - "Вздыхаю о седых волосах":

"Увял, обескровлен
Твой давний лик молодой.
Редеют седины,
Вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце
Мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье,
Помимо Врат Пустоты?"

Простота словесного выражения при максимальной концентрации смысла - вот чем поражает это стихотворение. И таких находок в сборнике великое множество.

В дальнейшем я буду выкладывать обзоры на книги китайских поэтов, а пока можете прочитать мою заметку о Тао Юань-мине, поэте, жившем в IV-V вв. н. э., перед которым преклонялись Ли Бо, Ду Фу и Ван Вэй:

Из китайской лирики VIII-XIV веков (Ван Вэй, Су Ши, Гуань Хань-цин, Гао Ци). / Пер. с китайск. Сост., послесл. и коммент. И. Смирнова. - М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1979. - 286 с.
2 минуты